论文题目: 格特关联翻译理论中直接翻译与间接翻译及《红楼梦》翻译
论文类型: 硕士论文
论文专业: 英语语言文学
作者: 叶鹊儿
导师: 许余龙
关键词: 红楼梦,直接翻译,间接翻译,明说意义,暗含意义,交际线索
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: E·格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论,使翻译理论的研究跨上了一个新台阶。在他的理论中提出了两种翻译方法,即直接翻译与间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义。因此,格特的两种翻译方法实际上考虑了原文的字面意义与隐含意义的传达。 在文学翻译中,文化差异经常是翻译中的一大难点。原文的文化内容常常是存在于它的隐含意义中。对于原文的隐含文化内容的翻译,在翻译界已有许多学者和翻译家运用各种翻译理论或者其它学科进行了探讨。既然关联翻译理论的两种翻译方法都考虑到了原文隐含意义的传达,它对原文隐含文化内容的翻译应该具有较强的解释力。 《红楼梦》是中国文学中一颗璀璨的明星,有着永久的魅力。但由于这部文学名著有着深厚的文化底蕴,它的翻译成了翻译界的一道风景。迄今为止,《红楼梦》已有两部权威性的翻译作品。一部是杨宪益夫妇合译的A Dream of Red Mansions,另一部是大卫·霍克斯的The Story of the Stone。国内有诸多学者及翻译家对这两部作品进行了对比研究,从各个理论或实践角度提出了自己的见解,而对这两部作品的讨论有很多是围绕两部作品对文化内容翻译的不同处理展开的。 本论文以两部作品对《红楼梦》中“怡红院”一词的不同处理为例,从格特的关联翻译理论出发,运用该理论中直接翻译与间接翻译对其展开讨论。通过对原文中红色明说意义与所隐含的文化内容的处理,发现关联翻译理论的间接翻译有所欠缺。因此,本文在此讨论的基础上对关联翻译理论中的间接翻译作了拓展:间接翻译应传达原文的明说意义与暗含意义;但如果原文主要意在传达其暗含意义,而译者为了保留原文风格而无法同时传达原文的明说意义与暗含意义,那么译文选择只传达原文暗含意义。
论文目录:
Acknowledgements
Abstract in English
Abstract in Chinese
Table of Contents
Chapter One Introduction
Chapter Two Basic Concepts in Relevance Theory
2.1 Ostensive-inferential Communication
2.2 Cognitive Environment and Context
2.3 The Principle of Optimal Relevance
2.4 Interpretative Resemblance and Faithfulness
Chapter Three Major concepts in Gutt's Relevance Translation Theory
3.1 Translation as Interpretive Use and Faithfulness in Translation
3.2 Direct Translation and IndirectTranslation
Chapter Four An Application of Gutt's Relevance Translation Theory to the Analysis of the Two Translations of the Classical Chinese Novel Hong Lou Meng
4.1 The Classical Chinese Novel Hong Lou Meng and Its Two Authoritative Translations
4.2 Difference in Cognitive Environments and Secondary Communication Situations
4.3 Different Translations of the Chinese Expression Yi Hong Yuan
4.3.1 Differences in the Contexts Used by Chinese Audience and English Original in Interpreting Redness
4.3.2 A comparison of the Explicatures and Implicatures Between the Chinese Character hong and the English Word "red"
4.3.3 The Share of Explicatures and Implicatures in the Two Translations with the Original
4.3.4 Making Intentions and Expectations Meet
4.3.5 The Application of Indirect Translation in Mr and Mrs Yang's Translation
4.3.6 Which Translating Method Is Used in David Hawkes' Translation?
Chapter Five Re-defining Indirect Translation
5.1 Does Gutt's Direct Translation and Indirect Translation Give a Unified Account of Translation?
5.2 A Proposed Modification of Gutt's Definition of Indirect Translation
Chapter Six Conclusion
Bibliography
发布时间: 2006-12-30
参考文献
- [1].关联翻译理论指导下的隐喻翻译[D]. 孙志彩.太原理工大学2011
- [2].关联翻译理论初探[D]. 邱赟.上海外国语大学2004
- [3].关联翻译理论视角下现代中文译本《圣经·诗篇》的翻译研究[D]. 刘晓萌.西北大学2012
- [4].从关联翻译理论的视角探讨喜剧片配音中文字游戏的翻译[D]. 谢玥.西南交通大学2007
- [5].从关联理论视角论文学翻译[D]. 吴启庚.兰州大学2007
- [6].关联理论和概念映射集成框架下的隐喻翻译原则与策略[D]. 王超.北京邮电大学2010
- [7].关联理论在通俗小说翻译中的应用[D]. 衣天悦.北京第二外国语学院2011
- [8].由关联理论看幽默言语的翻译[D]. 朱燕.湖南师范大学2005
- [9].《1800年以来的英国华人:经济、跨国主义、身份认同》(节选)翻译报告[D]. 周宇.暨南大学2015
- [10].关联翻译理论的解释力[D]. 孙媚.西北大学2005
相关论文
- [1].翻译策略的关联探索—直接翻译与间接翻译[D]. 席东.西安电子科技大学2006
- [2].隐喻翻译于《红楼梦》[D]. 乌兰其其格.上海外国语大学2005
- [3].试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略[D]. 王煦云.清华大学2005
- [4].从“关联理论”角度探讨《红楼梦》中隐喻的翻译[D]. 廖芸.兰州大学2007
- [5].从关联理论角度看翻译[D]. 钱连玉.浙江大学2007
- [6].《红楼梦》中文化负载词的翻译:关联理论的运用[D]. 彭锦.中南大学2007
- [7].关联翻译理论的解释力[D]. 孙媚.西北大学2005
- [8].功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究[D]. 李琳琳.辽宁师范大学2006
- [9].从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译[D]. 苏宇.内蒙古大学2006
- [10].对比研究《红楼梦》中的缺省翻译[D]. 姚敏.安徽大学2006