从《论语》的翻译中看中国本土文化的传递

从《论语》的翻译中看中国本土文化的传递

论文摘要

20世纪80年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。《论语》的第一个英译本自1691年问世以来,已经有300多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的《论语》英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。作为儒家经典之一的《论语》在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了《论语》中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多《论语》中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对《论语》中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对《论语》中的文化专有项进行分类分析,进而对《论语》中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在《论语》英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成一定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Background and Motivations of the Present Study
  • 1.2 The Aim and Means of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 The Translation of Chinese Confucian Classics
  • 2.1.1 Western Missionaries Translated Chinese Confucian Classics
  • 2.1.2 Western Sinologists Translated Chinese Confucian Classics
  • 2.1.3 Ethnic Chinese People Translated Chinese Confucian Classics
  • 2.1.4 Problems in Translating Chinese Confucian Classics
  • 2.2 Social and Cultural Importance of Confucianism and the Analects in China and the Whole World
  • 2.2.1 The Influence of Confucianism and the Analects in China
  • 2.2.2 The Influence of Confucianism and the Analects in the World
  • 2.3 Translation of the Analects during History
  • 2.3.1 Different Translated Versions of the Analects
  • 2.3.2 A Review of the Studies on Translations of The Analects
  • 2.4 Language, Culture and Translation
  • 2.4.1 Definition of Culture
  • 2.4.2 Relationship between Language and Culture
  • 2.4.3 Cultural Translatability
  • Chapter 3 Studies on Cultural Transmission in English Versions of the Analects
  • 3.1 Cultural Transmission in Translations of Key Concepts
  • 3.1.1 Study on the Translation of “Ren”(仁)
  • 3.1.1.1 “Ren”and “Benevolence”
  • 3.1.1.2 “Ren”and “Humanity”
  • 3.1.1.3 Other Translations of “Ren”
  • 3.1.2 Study on the Translation of “De”(德)
  • 3.1.2.1 “De”and “Virtue”
  • 3.1.2.2 Other Translations of “De”
  • 3.1.3 Study on the Translation of “Li”(礼)
  • 3.1.3.1 Translating “Li”Based on Contextual Meaning
  • 3.1.3.2 Seeking Equivalent of “Li”in English
  • 3.1.4 Study on the Translation of “Jun Zi”(君子)
  • 3.1.4.1 “Jun Zi”in China
  • 3.1.4.2 The Translation of “Jun Zi”
  • 3.2 Cultural Transmission in Translations of Culture-specific Lexical Items
  • 3.2.1 Material Cultural Items in the Analects
  • 3.2.2 Ideological Cultural Items in the Analects
  • 3.2.3 Cultural Items about Social Customs and Institutions in the Analects
  • Chapter 4 Approaches Applied in the Translation Of Cultural Specificity in The Analects
  • 4.1 Annotating
  • 4.2 Transliteration
  • 4.3 Literal Translation
  • 4.4 Paraphrasing
  • 4.5 Substitution
  • 4.6 Free Translation
  • 4.7 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • References
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士期间发表论文情况
  • 相关论文文献

    • [1].中国本土文化在中医药院校英语教学中的输入研究[J]. 校园英语 2017(22)
    • [2].中国本土文化融入高校英语教学探析[J]. 河南工学院学报 2020(03)
    • [3].中国本土文化在工业设计教育中的传承与创新[J]. 当代教育理论与实践 2016(06)
    • [4].《我的团长我的团》的启示[J]. 企业文化 2009(05)
    • [5].试论国外文学对中国本土文化的影响[J]. 作家 2013(06)
    • [6].浅析中国本土文化在平面设计中的运用[J]. 中国校外教育(理论) 2008(S1)
    • [7].中国本土文化体系下的伦理型管理模式探究[J]. 社科纵横 2017(03)
    • [8].关于高校在日企融入中国本土文化作用的探讨[J]. 湖北成人教育学院学报 2012(05)
    • [9].论高职英语教学中的中国本土文化的融入[J]. 亚太教育 2016(01)
    • [10].浅析大学英语教学中中国本土文化缺失现象[J]. 才智 2015(03)
    • [11].将中国本土文化引入“构成”教学中初探[J]. 中国科技信息 2011(14)
    • [12].温州方言中的佛教语词[J]. 法音 2020(03)
    • [13].高职公共英语教学中国文化导入的思考[J]. 作家天地 2019(19)
    • [14].谈刘震云小说中的中国本土文化[J]. 短篇小说(原创版) 2012(19)
    • [15].外国文学对中国本土文化的影响研究[J]. 剑南文学(上半月) 2014(04)
    • [16].高校英语专业教学中的中国本土文化缺失现象研究[J]. 湖北广播电视大学学报 2012(09)
    • [17].基于中国本土文化下的现代平面设计[J]. 中国包装工业 2014(22)
    • [18].中国本土文化在工业产品设计教育中的传承与创新[J]. 戏剧之家 2019(08)
    • [19].论中国本土文化对佛教艺术的影响[J]. 美术教育研究 2012(15)
    • [20].中华“老字号”设计的传承和创新[J]. 中国艺术 2019(05)
    • [21].实践与反思:中国本土文化导入英语精读课堂教学之途径研究——以《现代大学英语》第四册课文Thinking as a Hobby为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(05)
    • [22].浅谈对中国本土文化的思考——以《汉字》为例[J]. 美术教育研究 2013(16)
    • [23].西方宗教文化与中国本土文化的冲突与选择——戊戌时期士大夫“保教”主张及中西宗教文化认同论析[J]. 北方论丛 2012(03)
    • [24].植根于中国本土文化的当代工笔重彩画创作研究[J]. 兰州交通大学学报 2016(02)
    • [25].佛教在华传播的策略及其效应述论[J]. 天中学刊 2010(06)
    • [26].闯荡海外,我们比外企差在哪儿?[J]. 中外管理 2008(02)
    • [27].苏州博物馆与中国本土文化[J]. 青年文学家 2013(13)
    • [28].中国本土文化走出去探析——以“安吉游戏”为对象[J]. 湖州职业技术学院学报 2018(04)
    • [29].如何厘定近代国学概念——兼论谁是近代国学家[J]. 吉林师范大学学报(人文社会科学版) 2013(06)
    • [30].当代歌曲,引进来还得走出去[J]. 流行歌曲 2011(10)

    标签:;  ;  ;  

    从《论语》的翻译中看中国本土文化的传递
    下载Doc文档

    猜你喜欢