翻译过程中的语用转换策略研究

翻译过程中的语用转换策略研究

论文摘要

翻译活动中从源语到目的语之间有一个相当复杂的过程,如果忽略这一过程的研究而过分强调翻译的起点和端点,那么翻译理论的研究肯定是不健全的,造成译者远离翻译理论,翻译理论远离译者的局面。研究翻译过程能帮助我们更好地认识翻译的本质,它对于把翻译学作为一门独立的学科以及对翻译学学科体系的建立都具有深远的理论意义。因此本文将借助关联翻译理论及功能目的论来讨论翻译过程,特别是讨论其核心部分—语用转换问题。功能目的论可以帮助译者对目标读者和整体翻译策略进行确定并在语用转换后根据翻译目的和译文功能对整个译文篇章进行调整。关联翻译理论可以在具体转换过程中帮助译者在源语中通过对源语认知语境的建立来获得原作者的交际意图,并在原交际意图和读者期待中进行取舍寻找最佳关联。结合这两个理论,本文分了两种情况,一种是原作者交际意图与译文目的吻合,另一种是原作者交际意图与译文目的不吻合,并以文章《初到中国旅游可到哪些地方》及其他例子来展开对具体语用转换策略的分析,在具体分析转换策略中按照1)整体目的和语用风格的建立;2)具体语用转换分析;3)译文的组织这三个步骤建立了一个语用转换的模式。并针对语用转换策略中的既具争议而又非常重要的命题—形式和意义的兼顾—提出了可能的解决方式:也就是在保证实现译文功能的前提下,尽可能保持形式和意义转换的一致性,如若不然,则舍弃形式而保证意义的传达。本文旨在对关联翻译理论和目的论进行互补性探讨来完善和丰富翻译过程中的语用转换策略,并在此基础上建立了语用转换模式,通过对该模式的分析以及对如何处理形式和意义的关系探讨,希望能在某种程度上缩小翻译理论和实践的差距,并对翻译学习者,特别是翻译实践初学者带来一些新的启示。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 PURPOSE OF THIS STUDY
  • 1.2 THE STRUCTURE OF THIS DISSERTATION
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION
  • 2.1.1 An overview of relevance theory
  • 2.1.2 Gutt’s Relevance-theoretic Approach to Translation
  • 2.2 SKOPOSTHEORIE TO TRANSLATION
  • 2.2.1 An Overview of Functionalist Translation Theory
  • 2.2.2 Basics of Skopostheorie
  • 2.3 SUMMARY
  • CHAPTER THREE THE COMPLEMENTATION BETWEEN RELEVANCE-THEORETIC APPROACH AND SKOPOSTHEORIE
  • 3.1 CRITICISM ON RELEVANCE-THEORETIC APPROACH
  • 3.1.1 Merits of Relevance-theoretic Approach
  • 3.1.2 Shortcomings for Relevance-theoretic Approach
  • 3.2 CRITICISM ON SKOPOSTHEORIE
  • 3.2.1 Merits of Skopostheorie in Translation
  • 3.2.2 Shortcomings for Skopostheorie
  • 3.3 THE COMPLEMENTATION BETWEEN RELEVANCE-THEORETIC APPROACH AND SKOPOSTHEORIE ..
  • 3.4 SUMMARY
  • CHAPTER FOUR APPLICATION OF PRAGMATIC TRANSFORMATION IN TRANSLATION PROCESS
  • 4.1 NECESSITY OF PROBING INTO PRAGMATIC TRANSFORMATION IN TRANSLATION PROCESS
  • 4.2 TAKING “TIPS ON TRAVELING TO CHINA THE FIRST TIME” AS AN EXAMPLE, PROBING INTO PRAGMATIC TRANSMISSION IN TRANSLATION PROCESS
  • 4.2.1 The Establishment of Skopos and General Translation Style .
  • 4.2.2 The Analysis of Pragmatic Transformation Operating
  • 4.2.3 The Organization of Translation Version
  • 4.3 THE STRATEGY ABOUT HOW TO SOLVE THE TENSION BETWEEN FORM AND MEANING IN PRAGMATTC TRANSFORMATION
  • 4.3.1 The Confliction between Form and Meaning
  • 4.3.2 The Solvable Strategy for This Problem
  • 4.4 SUMMARY
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • 附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    翻译过程中的语用转换策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢