从法律修辞的角度看法律翻译文本功能的实现

从法律修辞的角度看法律翻译文本功能的实现

论文摘要

修辞在各种语言中的运用都很普遍。英汉两种语言在修辞上存在许多不同特性,使得修辞翻译成为影响跨文化交际质量的主要因素。在对于法律汉语的研究中,法律修辞的运用得到越来越多法律语言学家和法律学者的关注。法律汉语的独特性以及功能主义在翻译中的广泛运用,是本文研究修辞方法如何在不同功能的法律文本中体现的出发点。本文从功能主义的角度,采用了目的论提出的翻译行为由翻译的目的决定的观点。由于功能主义和诺德的翻译功能类型学主要运用在一般翻译实践,因此本研究尝试根据法律翻译的特点对这种类型学进行适当的调整,使其能运用到法律修辞的翻译过程中,提醒法律翻译者重视法律文本的目的性,以实现译文的交际功能为目标选取翻译策略。本文首先分析由Kelson提出的法律文本的主要功能,并对规范性法律文本以及描述性法律文本进行探讨,在此基础上进一步地得出主要法律文本的下级功能。接着,本文作者在对法律修辞的要素进行分析后,深入探讨各种修辞方法在不同功能的法律文本中的具体运用以及从功能翻译的角度对各类修辞的翻译进行分析。最后,在对文本的交际功能进行识别的基础上,本研究讨论了法律翻译工作者在处理法律修辞翻译时应当采取的策略以实现目标法律文本的功能。

论文目录

  • Acknowledgement
  • 摘要
  • Abstract
  • List of Tables and Figures
  • Table of Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Overview
  • 1.2 Rationale
  • 1.3 Research questions
  • 1.4 Research methodology and data collection
  • 1.5 Organization of the present thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Previous studies on legal translation
  • 2.1.1 Previous studies on legal translation in western countries
  • 2.1.2 Previous studies on legal translation in China
  • 2.2 Forensic rhetoric
  • 2.2.1 Definition and Structure of Forensic Rhetoric
  • 2.2.2 Previous studies on forensic rhetoric in legal English
  • 2.2.3 Previous studies on forensic rhetoric in legal Chinese
  • 2.3 Functionalist approach to legal translation
  • 2.3.1 The functional approach
  • 2.3.1.1 Functional classification of text type
  • 2.3.1.2 Nord's functional typology for translation
  • 2.3.2 Legal texts as special-purpose texts
  • 2.3.3 Previous study on the function of legal texts and legal translation
  • 2.3.3.1 Functional classification of legal text
  • 2.3.3.2 Translation strategy and function
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 The forensic rhetoric model
  • 3.2 The function of legal translation and target legal text
  • 3.3 Theoretical framework for the present study
  • Chapter 4 Legal Text and Forensic Rhetoric
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Legal text type from the functional perspective
  • 4.2.1 General knowledge of legal text type
  • 4.2.2 Bipartite system of classifying legal texts
  • 4.3 Further classification of legal text function
  • 4.3.1 Subfunctions of primarily prescriptive legal texts
  • 4.3.2 Subfunctions of primarily descriptive legal texts
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Forensic Rhetoric in Different-Function Legal Texts
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Feature of rhetoric in legal language
  • 5.3 Rhetoric in different-function legal texts
  • 5.3.1 Introduction
  • 5.3.2 Lexical devices
  • 5.3.2.1 Word refinement
  • 5.3.2.2 Four-character-type
  • 5.3.2.3 Appropriate application of classical Chinese words
  • 5.3.2.4 Collocation of words
  • 5.3.2.5 Coordination of word's phonetic sound and intonation
  • 5.3.3 Syntactic devices
  • 5.3.3.1 Repetition of words for accuracy
  • 5.3.3.2 Frequent Use of Long complicated sentences
  • 5.3.3.3 Frequent use of no-subject Sentences
  • 5.3.3.4 The"......de" structure
  • 5.3.3.5 The "dui/duiyu..." structure
  • 5.3.3.6 Application of a sequence of four-character-type word
  • 5.3.3.7 Formula syntaxes and fixed format
  • 5.3.4 Rhetorical vagueness
  • 5.3.4.1 Rhetorical vagueness in primarily prescriptive legal texts
  • 5.3.4.2 Rhetorical vagueness in judicial documents
  • 5.5 Summary
  • Chapter 6 Chinese-English Translation of Forensic Rhetoric in the view of Translation Function
  • 6.1 Introduction
  • 6.2 Function plus loyalty
  • 6.3 Documentary translation & Instrumental translation of forensic rhetoric
  • 6.3.1 Documentary translation
  • 6.3.1.1 Interlinear translation
  • 6.3.1.2 Literal translation
  • 6.3.2 Instrumental translation
  • 6.3.2.1 Equifunctional translation
  • 6.3.2.2 Following logical structures of legislative provisions or format of judicial documents
  • 6.4 Summary
  • Chapter 7 Conclusion
  • 7.1 Findings
  • 7.2 Conclusion
  • 7.3 Implications
  • 7.4 Limitations and further research
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [2].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [3].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [4].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [5].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [6].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [7].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [8].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [9].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [10].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [11].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [12].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [13].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [14].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [15].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [16].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [17].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [18].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [19].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [20].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [21].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)
    • [22].The reasons in legal practice[J]. 校园英语 2018(01)
    • [23].legal与汉字“律”的造字思维对比(上)[J]. 英语世界 2018(11)
    • [24].法律的教义知识和跨学科研究:一个方法论的反思(英文)[J]. 法哲学与法社会学论丛 2011(00)
    • [25].The retrospect and prospect on environmental legal system research of Xi'an City[J]. Engineering Sciences 2012(04)
    • [26].Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J]. 大众文艺(理论) 2009(12)
    • [27].Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J]. 学术界 2013(07)
    • [28].Planning Theory and the Nature of Law——An Interview with Professor Scott.J.Shapiro[J]. 法哲学与法社会学论丛 2012(00)
    • [29].人文奥运 法治同行[J]. 中国法律 2008(01)
    • [30].Existence of vagueness and vague expression in legal English[J]. 科技信息(学术研究) 2008(24)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从法律修辞的角度看法律翻译文本功能的实现
    下载Doc文档

    猜你喜欢