英汉新闻编译的功能途径

英汉新闻编译的功能途径

论文摘要

在全球化背景下,新闻翻译在跨文化交流中起着越来越重要的作用。编译作为一种有效的翻译手段被广泛地应用于新闻翻译实践中。许多学者从不同的角度对新闻翻译和编译进行了多方面的研究,取得了可喜的成绩。但总体来说,国内对新闻编译的研究还缺乏系统性和理论指导。本文拟将德国功能学派翻译理论与新闻编译相结合,着重探讨英汉新闻编译,以期成为编译研究的有益补充。德国功能学派兴起于20世纪70年代,它突破了传统的对等理论,将翻译置于更为广阔的文化背景下进行研究。该理论不以追求完美的译文为目标,而是强调译文的目的和功能以及译文接受者,认为翻译是一项有目的的交际行为,译文的目的和功能决定翻译过程和翻译策略,原文只是为译文提供信息,这为翻译研究.尤其是编译研究,提供了全新的理论视角和研究方法。编译,简言之,指的是编辑与翻译的有机结合,是对文本信息的有效整合与加工。作为一种实用文本,新闻文本,尤其是一般的硬新闻,属于信息型文本,其翻译目的以向读者提供信息为主。新闻翻译不仅要把一种文本的语言表达形式转为另一种语言的表达形式,而且还要考虑目的语读者能否理解和接受翻译的内容,在译入语环境中能否产生预期的交际效果。新闻翻译强调时效性,准确性,灵活性以及符合译语新闻规范。因此,编译这一涉及有目的的选择、删除、添加和重组文本的过程成为新闻翻译的有效手段。对原语新闻进行合理的编泽,可以帮助读者更好地理解新闻事实,增强信息传播的有效性,从而达到预期的交际效果。此外,编译过程中两个最重要的参与者——编译者和译文读者的作用不可小觑。编译者是整个编译活动的中心,身兼原文读者、编辑、译者、交流者等多个角色,既要对原文负责,也要对译文、译文发起者及译文读者负责。译文读者是翻译纲要的重要组成部分,也是译文的最终评判者。因此,编译时要充分考虑新闻受众的文化背景、接受能力、交际需求以及阅读习惯等。作为跨文化交际的编译还要正确处理文化差异、意识形态差异以及语言差异,译语表达要符合目标文本规范。借用诺德的文本分析模式,本文试探性地提出一个自上而下的编译模式,包括选择原语新闻,确定翻译纲要,分析原语文本的文本外及文本内因素并将其与翻译纲要进行对比,从而预测可能出现的翻译问题,然后再有针对性地选择相应的翻译策略,最后对译文进行检查和评估。案例分析选择的是2011年路透社一则新闻和两个不同的编译本。通过原文与译文的对比分析发现,由于译文与原文的读者对象和功能不同,译文做了大量的改动,主要包括删除重复或无关紧要的内容,增添背景知识,按照译文新闻文体规范和译入语表达方式进行替换和重组等。本文论证了功能翻译理论对编译的解释力和指导性,为编译研究提供了一种新思路。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Abbreviations and Translated Terms
  • Introduction
  • Chapter One News Translation and Transediting
  • 1.1 Basic Concepts of News
  • 1.1.1 Definition of News
  • 1.1.2 News Value
  • 1.1.3 News Structure
  • 1.2 A Review of Researches on News Translation
  • 1.2.1 Studies on News Translation in the West
  • 1.2.2 Studies on News Translation in China
  • 1.3 A Review of Researches on Transediting
  • Chapter Two Functionalist Translation Theories
  • 2.1 Kathcrina Reiss:Text Typology
  • 2.2 Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action
  • 2.3 Hans J.Vermeer:the Skopostheorie
  • 2.3.1 The Skopos
  • 2.3.2 Translation Brief
  • 2.3.3 General Rules of the Skopostheorie
  • 2.4 Christiane Nord:Function plus Loyalty
  • 2.4.1 Function plus Loyalty
  • 2.4.2 Translation Typology
  • 2.4.3 Norms and Conventions
  • Chapter Three News Transediting:A Functionalist Perspeetive
  • 3.1 Definition of Transediting
  • 3.2 Features of News Translation
  • 3.2.1 Timeliness
  • 3.2.2 Pursuit of Accuracy
  • 3.2.3 Conformity to the Journalistic Conventions of the Target Text
  • 3.2.4 Flexibility
  • 3.3 Necessity of Transediting in News Translation:A Functionalist Perspective
  • 3.3.1 The Skopos of News Transediting
  • 3.3.2 Participants in News Transediting
  • 3.3.2.1 The Role of the Transeditor
  • 3.3.2.2 The Role of the TT Receiver
  • 3.3.3 News Transediting As a Cross-cultural Communication
  • 3.3.4 News Transediting As a Text-Processing Action
  • Chapter Four Application of Functionalist Approaches to News Transediting: A Case Study
  • 4.1 A Tentative Model for News Transediting
  • 4.1.1 Selection of Source News Text
  • 4.1.2 Making Comparison After Analyzing Translation Brief and Source Text
  • 4.1.3 Possible Translation Problems
  • 4.1.4 Selection of Transediting Strategies and Evaluation
  • 4.2 A Case Study
  • 4.2.1 Source News Analysis
  • 4.2.2 Specific Transediting Strategies
  • 4.2.2.1 Deletion
  • 4.2.2.2 Addition
  • 4.2.2.3 Substitution
  • 4.2.2.4 Restructuring
  • 4.2.3 Double Checking and Evaluating
  • Conclusion
  • Appendix
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].传播学视角下的新闻翻译及影响研究[J]. 唐山职业技术学院学报 2018(01)
    • [2].对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考[J]. 采写编 2019(06)
    • [3].浅析俄语媒体新闻翻译技巧[J]. 文化创新比较研究 2020(03)
    • [4].跨文化交流与传播观照下的外宣新闻翻译[J]. 黑河学院学报 2020(02)
    • [5].新闻翻译教学的翻转课堂改革研究——评《新闻翻译教程》[J]. 高教探索 2020(04)
    • [6].新时期蒙汉新闻翻译工作在文化传播中的重要性及相关措施[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(07)
    • [7].新闻翻译实践研究——以日本网新闻汉译为例[J]. 河北农机 2020(07)
    • [8].韩中新闻翻译解析——以标题、导语翻译为中心[J]. 新闻传播 2020(12)
    • [9].探析生态翻译学下的英语新闻翻译[J]. 海外英语 2020(16)
    • [10].新闻传播视域下的新闻翻译研究[J]. 新闻战线 2019(12)
    • [11].从翻译教学实践看法汉新闻翻译特色[J]. 南方论刊 2019(11)
    • [12].基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析[J]. 辽宁省交通高等专科学校学报 2017(06)
    • [13].试论新闻翻译中的文化过滤[J]. 新闻战线 2017(14)
    • [14].《参考消息》新闻翻译中的框架重构机制[J]. 河北科技师范学院学报(社会科学版) 2017(04)
    • [15].少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析[J]. 电视指南 2017(11)
    • [16].“改写”:新闻翻译无形之手[J]. 青年记者 2016(32)
    • [17].新闻翻译对汉蒙文化交融的作用[J]. 中国报业 2017(02)
    • [18].汉蒙广播新闻翻译浅析[J]. 中国报业 2017(04)
    • [19].功能对等理论下汉蒙新闻翻译方法研究[J]. 中国报业 2017(10)
    • [20].关联理论在汉英新闻翻译中的应用[J]. 河北广播电视大学学报 2017(02)
    • [21].网络新闻翻译的生态翻译学启示[J]. 电大理工 2017(02)
    • [22].蒙汉新闻翻译如何有效利用网络资源[J]. 中国报业 2017(06)
    • [23].国内新闻翻译研究:进展、问题与对策[J]. 理论月刊 2017(03)
    • [24].目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》[J]. 新闻与写作 2017(08)
    • [25].跨文化交际下的英语新闻翻译[J]. 新闻战线 2015(14)
    • [26].直面升级版之新闻翻译标准与新闻正义——从语篇分析法看保持大国风范的案例[J]. 上海翻译 2016(02)
    • [27].语境对报刊新闻翻译的制约作用探讨[J]. 科技风 2016(13)
    • [28].英语新闻翻译中如何处理语境问题[J]. 教育现代化 2016(12)
    • [29].浅析新闻翻译的原则和理论——评《新闻翻译教程》[J]. 新闻战线 2016(10)
    • [30].从新闻文体的语言特点看新闻翻译的原则[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(08)

    标签:;  ;  ;  ;  

    英汉新闻编译的功能途径
    下载Doc文档

    猜你喜欢