论文摘要
随着中国在世界政治、经济发展中扮演越来越重要的角色,世界需要更多地了解中国的成文法,同时,中国在加入世界贸易组织工作组报告书中向世界承诺翻译与世界贸易相关的中国法律,两者共同促使中文成文法的英译居于重要位置。因此,本论文作者选择中文成文法的英译作为讨论的对象。因为中、英文成文法在篇章层次上基本相同,所以本论文集中在词汇层面和句法层面对中文成文法的英译展开讨论。尽中文成文法的翻译而言,译者有必要掌握法律英语的特点以确保其译本听起来像法律文本而非小说或私人信件。所以本论文首先在词汇层面和句法层面详细讨论了法律英语的特点。李克兴先生认为:单一的国内外翻译理论如严复的“信达雅”或奈达的“动态对等”都不能理想地指导成文法翻译。因此,本论文作者在第三章采纳了四条译者应遵循的翻译原则,即:精确原则、同一原则、简练原则和目标读者原则。尽作者所知,目标读者原则作为法律翻译原则是首次由本论文作者提出。为了真正了解中文成文法英译的现状,本论文作者仔细研究了收录在法律出版社2007年出版的一个系列共七本书中的一百多部中文成文法的英译文本。依据上文所述翻译原则,这些成文法的英译文本中存在这样那样的缺陷,尽管这些缺陷和大量英译本相比只占一小部分但它们着实存在。本论文第四章详细讨论了这些翻译缺陷。最后,本论文作者在词汇层面和句法层面提出一些翻译技巧以期能帮助译者在以后的翻译中避免类似缺陷。只要译者牢记法律英语的特点和翻译原则,这些翻译技巧一定能帮助他们避免类似翻译缺陷从而译出令人满意的译本。
论文目录
Abstract摘要Chapter 1 Introduction1.1 Significance of This Thesis1.2 Literature Review1.3 Types of Legal Texts1.4 Scope and Innovation of This Thesis1.5 Structure of This ThesisChapter 2 Features of Legal English2.1 Features of Lexicon2.1.1 Common Words with Specific Legal Meaning2.1.2 Terminology2.1.3 Formal Words2.1.4 Archaic Words2.1.5 Modal Verbs2.2 Features of Syntax2.2.1 Declarative Sentences2.2.2 Complete Sentences2.2.3 Passive Sentences2.2.4 Parallel StructuresChapter 3 Translation Principles3.1 Principles Put Forward by Others3.2 Principles Adopted in This Thesis3.2.1 The Principle of Preciseness3.2.2 The Principle of Consistency3.2.3 The Principle of Conciseness3.2.4 The Principle of Reader OrientationChapter 4 Defects of English Translation of Chinese Statutory Laws4.1 Violation of the Principle of Preciseness4.1.1 Mistranslations of Modal Verbs4.1.2 Mistranslations Caused by Words Which Have Similar Meanings4.1.3 Mistranslations Caused by Misinterpreting the Original Texts4.1.4 Other Mistranslations4.2 Violation of the Principle of Consistency4.2.1 Term Inconsistency in the Same Law4.2.2 Term Inconsistency in Different Laws4.2.3 Syntax Inconsistency4.3 Violation of the Principle of Conciseness4.3.1 Tautology4.3.2 Other Translations Which are not Concise4.4 Violation of the Principle of Reader Orientation4.4.1 At the Lexical Level4.4.2 At the Syntactic LevelChapter 5 Translation Techniques5.1 Techniques at the Lexical Level5.1.1 Choice of Words5.1.2 Addition or Omission of Words5.1.3 Conversion of Part of Speech5.1.4 Use of Archaic Words5.1.5 Translation of Modal Verbs5.2 Techniques at the Syntactic Level5.2.1 Translation of Zero Subject Sentences5.2.2 Translation of the"... 的" Structure5.2.3 Translation of Predicates5.2.4 Translation of Attributives5.2.5 Translation of Adverbials5.2.6 Translation of Passive SentencesChapter 6 ConclusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
- [1].西中文作品[J]. 中国书法 2011(09)
- [2].《国际中文教育学报》征稿启事[J]. 世界汉语教学 2020(02)
- [3].2019年国际中文教育大会闭幕[J]. 孔子学院 2020(01)
- [4].基于文化产业振兴背景的高职院校中文教育研究[J]. 科学咨询(教育科研) 2020(04)
- [5].印度的中文教育:综述与评估[J]. 南亚东南亚研究 2020(05)
- [6].紡織月刊[J]. 纺织服装周刊 2018(21)
- [7].紡織月刊[J]. 纺织服装周刊 2017(44)
- [8].中文塑造了我的人生[J]. 孔子学院 2018(02)
- [9].中文版音乐剧的价值和意义[J]. 上海艺术评论 2018(05)
- [10].基于中英文可比较语料的中文零指代消解[J]. 北京大学学报(自然科学版) 2017(02)
- [11].增强中文自信 助推中华文化复兴——周善甫的中文观述评[J]. 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 2017(02)
- [12].在邕高校泰国留学生阅读中文书籍现状调查研究与分析[J]. 才智 2017(28)
- [13].西中文作品欣赏[J]. 美与时代(中) 2014(12)
- [14].论在外语院系中加强中文课教育的意义[J]. 戏剧之家 2015(10)
- [15].全家都来学中文[J]. 廉政瞭望(上半月) 2015(10)
- [16].《高校应用数学学报》第三十卷A辑(中文版)总目次[J]. 高校应用数学学报A辑 2015(04)
- [17].“厦大中文百年”征稿启事[J]. 厦大中文学报 2020(00)
- [18].香港中文大学宾馆[J]. 金山 2019(08)
- [19].香港中文大學[J]. 英语画刊(高级版) 2019(25)
- [20].中文、悟性和悟性享受[J]. 基础教育论坛 2013(20)
- [21].中文教育之痛[J]. 教师博览 2010(04)
- [22].该死的中文秘书台[J]. 教师博览 2011(02)
- [23].探析文化产业振兴与高校中文教育改革[J]. 长江丛刊 2018(02)
- [24].唐中文作品[J]. 文化月刊 2015(35)
- [25].好惨的中文课[J]. 课外阅读 2016(05)
- [26].一不留神,我要读中文系的博士了[J]. 大学生 2016(17)
- [27].重建中文之美[J]. 百花洲 2016(01)
- [28].学中文的骄傲[J]. 快乐作文 2015(Z3)
- [29].孙中山(银奖)[J]. 上海集邮 2015(S1)
- [30].我和中文做朋友[J]. 快乐作文 2014(Z5)
标签:成文法翻译论文; 法律英语特点论文; 翻译原则论文; 翻译缺陷论文; 翻译技巧论文;