论隐喻及其汉译

论隐喻及其汉译

论文题目: 论隐喻及其汉译

论文类型: 硕士论文

论文专业: 外国语言学及应用语言学

作者: 那明

导师: 贾秀海

关键词: 隐喻,分类,文化,翻译

文献来源: 东北财经大学

发表年度: 2005

论文摘要: 隐喻研究有两千多年的历史,但传统上一直囿于修辞领域。隐喻仅仅被看做是语言的装饰,如同蛋糕上的糖衣,虽然美味可口,但不是必需的。 随着西方哲学语言的转向,以及符号学、认知心理学等新学科的兴起,哲学家、符号学家、心理学家和语言学家等都纷纷关注隐喻,并从多学科、多角度探索隐喻的性质、功能和工作机制。尤其是Reddy和Lakoff等人从语言发生学和认知语言学的角度对隐喻的认知功能的探究,开辟了隐喻研究的新天地。 本文从定义、分类以及翻译方法等多个方面探讨了隐喻这一在英语中极为常用的修辞手段及其汉译。本篇论文共包括六章。第一章对隐喻进行了简要介绍,主要包括不同参考文献对隐喻不同的定义以及隐喻的本质。第二章从两个角度对隐喻进行分类:根据隐喻的形式进行分类和根据隐喻的意义进行分类。第三章是对与隐喻相关的理论以及这些理论的发展进行阐述。由于隐喻概念在人们的认知世界和改造世界的过程中起着非常大的作用,而比喻性的语言又是展示隐喻概念的最佳选择,因此第四章对汉英两种语言中的隐喻现象通过不同情况下的具体例子进行比较和分析。第五章首先介绍了在隐喻的汉译中文化的重要性,进而阐述了纽马克的翻译步骤,随后是本文对隐喻汉译的策略选择。第六章是本文的结论部分。 隐喻蕴含着丰富的文化内涵。译者往往根据翻译目的,灵活运用基本翻译方法,或保留、或转换、或舍弃原形象。翻译中还要考虑具体语境,注意避开“陷阱”——英、汉语中一些“貌合神离”以及望文生义的现象。 作者希望此论文对中国的英语学习者欣赏和翻译英语中的隐喻有所帮助。

论文目录:

摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction

1.1 Definition of Metaphor

1.2 The Essence of Metaphor

Chapter Two Classification of Metaphor

2.1 Classification of Metaphor According to Meaning

2.1.1 Dead Metaphor

2.1.2 Cliche Metaphor

2.1.3 Stock or Standard Metaphor

2.1.4 Adapted Metaphor

2.1.5 Recent Metaphor

2.1.6 Original Metaphor

2.2 Classification of Metaphor According to Form

2.2.1 Metaphor with Obvious Form

2.2.2 Metaphor with Vehicle Only

2.2.3 Veiled and Complicated Metaphor

2.2.4 Extended Metaphor

2.2.5 Extensive Metaphor

Chapter Three Some Theories about Metaphor

3.1 The Development of Theoretical Study

3.2 Some Theories Developed about Metaphor

3.2.1 Substitution Theory

3.2.2 Interaction Theory

3.2.3 Experientialist Theory

3.2.4 Pragmatic Explanations

3.2.5 Semantic Fields

Chapter Four Intercultural Comparison of Metaphors with Case Studies

4.1 Metaphorical Concepts and Cultural Value Orientation

4.2 The Generality of Metaphorical Concepts in Chinese and English

4.2.1 Metaphorical Concepts Related to Human Body

4.2.2 Metaphorical Concepts Related to Nature

4.3 The Differences of Metaphorical Concepts

4.3.1 Influence of Religion and Mythology

4.3.2 Influence of Aesthetic Standards and Customs

4.3.3 Influence of Literature on Metaphorical Concepts

4.3.4 Influence of Region and History

Chapter Five The E-C Translation Strategies of Metaphor

5.1 Culture and Translation

5.2 Need for Translating Metaphors

5.3 Translation Theory Concerned

5.4 Methods for Translating Metaphors

5.4.1 Literal Translation Approach

5.4.2 Vehicle-converted Translation Approach

5.4.3 Free Translation Approach

5.4.4 Translation with Addition

5.4.5 Literal Translation Plus Free Translation

Chapter Six Conclusion

References

Acknowledgements

东北财经大学研究生学位论文原创性声明

东北财经大学研究生学位论文使用授权书

发布时间: 2006-12-26

参考文献

  • [1].《蛙》中隐喻的认知机制研究[D]. 李裴裴.河南大学2014
  • [2].跨文化视角下的隐喻研究[D]. 邢丽娟.山东师范大学2009
  • [3].汉语中“学习”概念的隐喻研究[D]. 胡小异.华中师范大学2006
  • [4].模因视角下的概念隐喻传播的研究[D]. 宫丽梅.辽宁师范大学2013
  • [5].对汉语“脚”隐喻和转喻的认知分析[D]. 蒙倩静.广西师范大学2011
  • [6].英汉水的概念隐喻的对比研究[D]. 柳茵.沈阳师范大学2012
  • [7].隐喻的文化符号学分析[D]. 孟晓.南京师范大学2014
  • [8].英汉植物隐喻的认知比对研究作[D]. 叶婷.西华大学2012
  • [9].汉英隐喻的抽样分析[D]. 陈静.华中师范大学2003
  • [10].A diachronic analysis of Metaphor Clusters in Chinese and American Leaders’ Political Speeches[D]. 陈茜.西安外国语大学2016

相关论文

  • [1].隐喻及其翻译[D]. 林春静.上海外国语大学2007
  • [2].关联理论、隐喻及翻译[D]. 张静.北京交通大学2007
  • [3].浅析隐喻及其翻译[D]. 叶立刚.郑州大学2006
  • [4].隐喻认知对隐喻翻译的启示[D]. 肖铭燕.广西师范大学2007
  • [5].隐喻及其翻译[D]. 李磊.宁夏大学2005
  • [6].论隐喻及隐喻翻译[D]. 王璐.黑龙江大学2006
  • [7].隐喻与文化[D]. 王倩.山东大学2006
  • [8].论隐喻及其翻译[D]. 欧阳红霞.广西大学2001
  • [9].英语隐喻及其汉译[D]. 周轶.上海师范大学2004
  • [10].论隐喻的文化内涵及其翻译[D]. 卢中.江西师范大学2004

标签:;  ;  ;  ;  

论隐喻及其汉译
下载Doc文档

猜你喜欢