从交际翻译角度比较《驼骆祥子》的两个英译本

从交际翻译角度比较《驼骆祥子》的两个英译本

论文摘要

老舍是二十世纪享誉世界的中国作家。生动的描写和浓郁的文化、地方色彩使老舍的作品脍炙人口,被译成了24种语言,仅《骆驼祥子》一书就有16种语言的译本。由于老舍在文学史上显赫的地位,对其人其作的研究比较充实丰富;对其作品的翻译研究相对其文学研究略显薄弱。尤其是对于这样一部充满文化和地方色彩的小说的翻译,由于英汉两种语言文化的差异,如何处理其中有关文化和北京方言的部分,以保持其原有的平易简洁风格,体现原文意图,成了汉英翻译的难点。彼得·纽马克的交际翻译与语义翻译指出应依据不同文本类型及其功能采用交际或语义翻译方法。对实际的文本翻译具有现实指导意义。纽马克认为,文学文本属于表达型文本,文学翻译应主要采用语义翻译方法。同时,在其论证中也指出文学文本也具有交际目的,其中的文化因素、地方特色会在常规的语义翻译中造成困难。然而对此的论述略显单薄。本文选取《骆驼祥子》两个英译本—施晓菁的Camel Xiangzi及詹姆斯的Rickshaw,以交际翻译观为指导,对其中文化因素和方言的翻译进行比较分析,探究其得失,论证交际翻译对文学作品中文化因素及方言翻译的实际指导意义及评价作用,并且根据交际翻译观的标准及原则尝试性提出笔者对此的翻译观点。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Tables
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 Significance of the Thesis
  • 1.2 Aim of the Thesis
  • 1.3 Methodology
  • 1.4 Main Structure of the Thesis
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Brief Review of Studies on Literal and Free Translation
  • 2.2 Review of Studies on Communicative and Semantic Translation
  • 2.3 Review of Studies on Lao She's Luotuo Xiangzi
  • 2.4 Review of Studies on Different Translations of Luotuo Xiangzi
  • 2.4.1 Three English versions of Luotuo Xiangzi
  • 2.4.2 Studies on these versions
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
  • 3.1 Communicative Translation's Theoretical Basis
  • 3.1.1 Language, thought and speech
  • 3.1.2 Newmark's categorization of texts
  • 3.1.3 The translation strategy for different types of texts
  • 3.2 Semantic Translation
  • 3.3 Communicative Translation
  • 3.4 Comparison of Communicative and Semantic Translation
  • 3.5 Communicative Translation and the Translation of Luotuo Xiangzi
  • Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF COMMUNICATIVE TRANSLATION
  • 4.1 Comparison of Translation of Culture Loaded Elements
  • 4.1.1 Title of the book
  • 4.1.2 Allusions
  • 4.1.3 Culturally unique persons and objects
  • 4.1.4 Idioms and conventional sayings
  • 4.1.5 Custom
  • 4.1.6 Metaphor
  • 4.2 Comparison of Translation of Dialect
  • 4.2.1 Language varieties in linguistics
  • 4.2.2 Dialect in linguistic sense
  • 4.2.3 Dialect in Luotuo Xiangzi
  • 4.2.3.1 Sound level
  • 4.2.3.2 Lexical level
  • 4.2.3.3 Syntactical level
  • Chapter Five CONLUSION
  • References
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    从交际翻译角度比较《驼骆祥子》的两个英译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢