论文摘要
中国古典诗歌是世界文学的瑰宝。它通过高度简练的形式给读者提供了巨大的联想空间和“言有尽而意无穷”的丰富内涵,因此吸引了海内外的许多译者。由于诗歌本身特殊的文体形式,尽管译者们进行了相当数量的成功的翻译实践,但是译界在中国古典诗歌英译问题上仍然存在很大的争议。本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。文章的主体部分从意象、隐喻和音乐性三个方面描述并分析了译者主体性对中国古典诗歌翻译的影响。此外,本文还采用了一些中国古典诗歌及其相应的各种译本作为例证,来证明基于对原诗的不同理解,译者的文体特征、翻译目的、历史时代和语言文化背景导致了译本的多样化,但它们仍然被视为是对原作的忠实。
论文目录
DeclarationAbstract and key wordsAcknowledgementTable of ContentsChapter Ⅰ Introduction1.1 Motivation1.2 Research Questions1.3 Methodology and Thesis StructureChapter Ⅱ Literature Review2.1 Deconstruction Theory and Translator's Subjectivity2.2 Skopos Theory and Translator's SubjectivityChapter Ⅲ Poetry Translation3.1 The Definition of Poetry3.2 The History of the Translation of Chinese Classical Poetry into English3.3 Three Schools of Poetry Translation3.4 Three Elements Deserving Attention during the Translation ProcessChapter Ⅳ Translator's Subjectivity Affecting the Translation of Chinese Classical Poetry into English4.1 Translator's Subjectivity Affecting the Translation of Image in Chinese Classical Poetry—4.1.1 The Definition of Image—4.1.2 Manifestation of Image in Poetry—4.1.2.1 Single Image in Poetry—4.1.2.2 Multiple Images in Poetry—4.1.3 Role of Image in Chinese Classical Poetry—4.1.4 Manifestation of Translator's Subjectivity in Translating Image in Chinese Classical Poetry4.2 Translator's Subjectivity Affecting the Translation of Metaphors in Chinese Classical Poetry—4.2.1 The Definition of Metaphor—4.2.2 Typologies of Metaphor—4.2.3 Metaphor and Culture—4.2.4 Metaphor and Chinese Classical Poetry—4.2.5 Manifestation of Translator's Subjectivity in Translating Metaphors in Chinese Classical Poetry4.3 Translator's Subjectivity Affecting the Conveyance of Musicality in Chinese Classical Poetry—4.3.1 The Musicality in Poetry—4.3.2 Musical Devices in Poetry—4.3.2.1 Musical Devices in Chinese Classical Poetry—4.3.2.1.1 Rhythm in Chinese Classical Poetry—4.3.2.1.2 Rhyme in Chinese Classical Poetry—4.3.2.1.3 Shuangsheng, Dieyun and Dieyin in Chinese Classical Poetry—4.3.2.2 Musical Devices in English Poetry— 4.3.2.2.1 Rhythm in English Poetry—4.3.2.2.2 Rhyme in English Poetry—4.3.2.3 The Comparison between the Musical Devices in Chinese and English Poetry—4.3.3 Manifestation of Translator's Subjectivity in Conveying the Musicality of Chinese Classical PoetryChapter Ⅴ ConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].介绍《中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引》——兼有索引和中国古典诗歌译作集双重功能的一部新工具书[J]. 中国索引 2009(04)
- [2].中国古典诗歌的西语译介出版与传播[J]. 甘肃社会科学 2020(04)
- [3].中国古典诗歌英译的困境[J]. 海外英语 2019(12)
- [4].中国古典诗歌中的女性隐喻研究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2017(03)
- [5].分析中国古典诗歌意境美的两种思路和方法[J]. 大众文艺 2017(21)
- [6].中国古典诗歌的民族魅力[J]. 大众文艺 2015(02)
- [7].发生现象学视域下的古典诗歌教学[J]. 中学语文 2020(08)
- [8].探脉点穴,由言及意——中国古典诗歌“炼句”艺术的鉴赏(上)[J]. 中学生百科 2020(29)
- [9].“山水”在中国古典诗歌中的隐喻[J]. 艺术家 2019(11)
- [10].论中国古典诗歌英译的意境传达[J]. 文教资料 2008(35)
- [11].庞德与中国古典诗歌[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(01)
- [12].论中国古典诗歌中的生命境界[J]. 语文学刊 2010(23)
- [13].论中国古典诗歌的音乐美[J]. 现代语文(文学研究版) 2008(04)
- [14].传统吟诵在中国古典诗歌教学中的方法论意义[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(07)
- [15].中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译[J]. 知识窗(教师版) 2016(11)
- [16].“给语言一副新的身体”[J]. 诗歌月刊 2017(07)
- [17].叶嘉莹谈中国古典诗歌[J]. 七彩语文(中学语文论坛) 2017(03)
- [18].中国古典诗歌的不可译性——以《游子吟》为例[J]. 校园英语 2017(16)
- [19].流水中的诗情[J]. 明日风尚 2017(19)
- [20].让生命浸润诗意让成长沐浴智慧——关于中国古典诗歌被置之课外的思考[J]. 吉林教育 2015(10)
- [21].浅谈对中国古典诗歌的鉴赏[J]. 河南教育(职成教版) 2014(03)
- [22].“三审”法鉴赏中国古典诗歌[J]. 优秀作文选评(高中版) 2009(10)
- [23].浅谈中国古典诗歌中的亲人送别[J]. 长城 2010(02)
- [24].谈初级中学的中国古典诗歌教学[J]. 中学语文 2008(Z1)
- [25].符号学视角下《江雪》翻译中模糊性的传达[J]. 名作欣赏 2020(08)
- [26].中国古典诗歌分类研究[J]. 文学教育(上) 2020(10)
- [27].二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微[J]. 时代文学(下半月) 2015(05)
- [28].跨文化交际视角下中国古典诗歌的模糊机制与翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2015(08)
- [29].美读、赏析、展示——中国古典诗歌教学设计举隅[J]. 语文天地 2019(13)
- [30].中国古典诗歌中的女性隐喻研究[J]. 艺术家 2019(10)
标签:译者主体性论文; 目的论文; 解构论文; 中国古典诗歌英译论文;