浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本

浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本

论文摘要

《仓央嘉措情歌》汉译本的研究与分析是一项非常复杂而艰巨的学术问题。《仓央嘉措情歌》原文思想的定位,不能笼统的说成是“情歌”或“道歌”,其中既有表现男女爱情的情诗也有反映当时社会矛盾和政治斗争的政治讽喻诗和阐述佛教观念的宗教诗。因此,在解决涉及《仓央嘉措情歌》各种汉译本的众多问题之前,首先要证实仓央嘉措本人的生平经历以及在世时的一些行为举止等问题,故此论文在第一章中较为全面地阐述了作者生平传记及当时的社会时代背景和作者个人的经历对其诗歌所产生的影响;其次,还要解决仓央嘉措诗歌的原文的问题:如原文除了版本的首数不尽相同外,其内容和质量也有很大的不同,因此对于译本的翻译质量的评价标准也要重新定位。这些问题都是本论文所有阐述的主要内容的前提条件。对于这些问题不能忽略任何一点,因为撰写此论文首要任务就是要解决《仓央嘉措情歌》的定位问题,而分析并解决这些问题能更准确是分析《仓央嘉措情歌》汉译本。因为已经出版的《仓央嘉措情歌》汉译版本众多,为了是比较全面系统的了解这些译本,本人将在众多的译本当中以翻译时间作为顺序,将其分为早、中、晚三个时期的译本,从中选出几个又代表意义的译者和译本,做了较为细致介绍和对比;对其翻译方法以原文理解和译文表达为主要基点,做了较为全面具体的评价,并对译者应具备的条件进行了客观阐述。根据众多汉译本中出现的问题而对藏汉诗歌翻译过程中原文理解的重要性和直译在诗歌翻译中的作用和效果做了系统客观的论述。

论文目录

  • 摘要
  • abstract
  • 前言
  • 一 选题背景
  • 二 选题意义
  • 三 研究方法
  • 第一章仓央嘉措和他的诗歌
  • 1.1 六世达赖喇嘛仓央嘉措的生平
  • 1.2 仓央嘉措情歌的产生与当时的社会环境
  • 1.3 分析《仓央嘉措情歌》原文的不同版本
  • 1.4 《仓央嘉措情歌》的思想和艺术
  • 1.4.1 思想内涵
  • 1.4.2 艺术成就
  • 第二章 论汉译本《仓央嘉措情歌》
  • 2.1 各种译本的特点
  • 2.1.1 译本的版本与译者概述
  • 2.1.2 汉译本的对比和分析
  • 2.2 译本所采用的翻译方法
  • 2.3 译者对原文的理解与表达
  • 2.3.1 译者在翻译时对原文的理解
  • 2.3.2 译者的再度创作即表达
  • 第三章 评析诗歌翻译
  • 3.1 诗歌翻译概述
  • 3.2 诗歌翻译应注意的几点问题
  • 3.3 诗歌的翻译方法
  • 3.3.1 直译方法的主要优势
  • 3.3.2 直译方法的使用效果
  • 小结
  • 参考资料
  • 附录
  • 附录1
  • 附录2
  • 附录3
  • 攻读硕士学位期间发表的论文
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]. 郑州师范教育 2019(05)
    • [2].交际语境顺应视角下的译者主体性考察——以《大地》汉译本为例[J]. 兰州教育学院学报 2020(07)
    • [3].关联理论视角下《追风筝的人》翻译策略分析——以李继宏汉译本为例[J]. 开封教育学院学报 2017(05)
    • [4].从《麦琪的礼物》两种汉译本分析译者主观能动性的体现[J]. 铜陵学院学报 2017(03)
    • [5].也谈“误读”与“乱译”——以美国《独立宣言》汉译本为例[J]. 湖北文理学院学报 2017(07)
    • [6].比较研究《德伯家的苔丝》两个汉译本的语言特色[J]. 英语广场 2015(03)
    • [7].《满文老档》汉译本比较研究——以新中国成立后大陆地区三个汉译本为研究对象[J]. 黑龙江史志 2015(01)
    • [8].从归化和异化角度赏析《Gone With the Wind》汉译本[J]. 青年文学家 2020(03)
    • [9].从归化与异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本[J]. 校园英语 2017(22)
    • [10].“瑕瑜共见”——浅析《京华烟云》第一个汉译本[J]. 长江丛刊 2017(19)
    • [11].目的论视角的加缪《鼠疫》英汉译本对比研究[J]. 现代交际 2020(15)
    • [12].《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比——兼谈译者主体性的发挥[J]. 名作欣赏 2017(03)
    • [13].生态翻译学视角下《女系家族》的三个汉译本比较[J]. 莆田学院学报 2017(01)
    • [14].从生态翻译学视角看《追风筝的人》汉译本[J]. 西安文理学院学报(社会科学版) 2017(03)
    • [15].从互文性视角探析缪丽尔·斯帕克作品的翻译策略——以The Prime of Miss Jean Brodie的两个汉译本为例[J]. 英语教师 2020(18)
    • [16].从《独立宣言》的7种汉译本看译者主体性[J]. 英语教师 2017(15)
    • [17].文学作品中的误译分析——以《红与黑》的汉译本为例[J]. 科技信息 2012(28)
    • [18].从目的论看傅东华《飘》汉译本[J]. 牡丹江大学学报 2011(09)
    • [19].生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [20].《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论[J]. 河北民族师范学院学报 2019(03)
    • [21].生态翻译学视角下《戈丹》汉译本中景色描写的“三维”研究[J]. 北极光 2019(10)
    • [22].归化异化视角下解读《追风筝的人》汉译本[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2017(01)
    • [23].从翻译伦理析傅东华《飘》汉译本的误译[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [24].入场理论框架下逻辑投射复合小句的汉译通达度研究——以《逃离》汉译本为例[J]. 东莞理工学院学报 2017(02)
    • [25].从塞尔“网络-背景”理论看《瓦尔登湖》汉译本中的显化[J]. 海外英语 2016(12)
    • [26].多译本中文化意象的解读与翻译——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2014(05)
    • [27].从翻译规范理论看Uncle Tom's Cabin的两个汉译本[J]. 湖南科技学院学报 2010(09)
    • [28].从翻译美学视域看文学翻译的审美再现——以《白鲸》汉译本为例[J]. 英语广场 2020(15)
    • [29].以《飘》为例从文学鉴赏论看译者主体性[J]. 太原城市职业技术学院学报 2020(06)
    • [30].翻译规范理论视角下《快乐王子》汉译本研究[J]. 现代交际 2016(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢