导读:本文包含了译员培训论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:译员角色,援外课堂翻译,翻译策略,课堂协调者
译员培训论文文献综述
李嘉慧[1](2019)在《援外培训项目课堂口译员角色浅析》一文中研究指出随着综合实力的增强和世界影响力的扩大,中国不断扩大援外培训规模来帮助发展中国家培养人才以及促进双方交流与合作。因此,如今越来越多的译员参与到我国的援外培训项目中。本文系基于作者参加商务部主办的“2018年突尼斯妇女参与社会政治经济生活能力研修班”课堂口译实践活动而作的一篇报告,主要探讨了援外课堂翻译这一特殊的口译形式中译员的角色。在援外课堂翻译中,译员扮演多重角色,包括信息传递员与课堂协调者。译员主要任务是翻译,作者在释意派理论的指导下通过典型案例分析介绍了四种口译策略,包括增译、省译、简译与变译。此外,作者发现援外课堂上教学工作的顺利开展还需要译员适当参与到师生之间的交流互动和课堂组织中,因此译员还扮演着文化调解员、“助理”教师以及学员发言人的角色。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)
田丰,赵娜[2](2018)在《提升对外军事培训质量策略研究——浅谈高素质译员队伍建设研究》一文中研究指出外训工作是我军军事外交的一种特殊形式,军队外训作为国家和军队援外工作的一部分,关系到国家外交政策和军事外交目标的实现。口译,作为与外军学员沟通的桥梁,起着举足轻重的作用,是外训教学中不可或缺的一部分。本文介绍了对外军事培训的背景;分析了对外军事培训口译的特点及译员的现状;探讨了建设高素质译员队伍的途径和方法;从而得出启示,如何更好地提升对外军事培训的质量。(本文来源于《校园英语》期刊2018年35期)
吴远宁[3](2017)在《美国法庭口译员的实践标准与培训标准》一文中研究指出理想的口译员角色不仅包括语言的翻译者,还包括文化的斡旋人。准确、诚实、职业化是法庭口译员叁个必须恪守的质量标准和伦理规范。视译、接续传译和同声传译是法庭口译员教育发展培训课程的核心内容。协调、寻求外部资金、"多语言模式"课堂教学、制定合格师资聘用标准是解决开展法庭口译员培训的大学和学院面临问题的有效途径。(本文来源于《外语与翻译》期刊2017年04期)
陈香[4](2017)在《外援培训交替传译译员角色探析》一文中研究指出本次报告基于作者于2015年5至6月在湖南省商务厅外援培训中心“汽车产业发展与管理”研修班所做的交替传译实践为例进行分析,旨在探讨外援培训活动交替传译中译员所担任的几种角色。报告开篇阐述了本次口译任务、客户需求、以及本次任务的几个目标。第二部分,介绍了作者的译前准备:包括搜集背景信息、建立术语库以及进行模拟训练。作者随即回顾了近年有关跨文化交际类口译活动中译员角色的口译研究报告,然后对比本次口译实践中作者发现的一些特征,分析并探讨了这类交替传译中活动中译员的几种角色,即:课堂口译员、教学促进者、以及跨文化交际活跃者,以及对于每一角色,译者需要注意的相关问题。作者期待这篇报告能对以后从事相关口译活动的译员有一定的启发和借鉴作用。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-03-24)
陈俊旭[5](2016)在《“在翻译培训中应用任务型教学有助于提升新手译员解决问题的能力”翻译报告》一文中研究指出本文是一篇翻译报告,翻译原文题为“在翻译培训中应用任务型教学有助于发展译员解决问题的专业技能”,是一篇关于翻译教育的学术论文。原文主要讨论了在翻译培训中使用任务型教学对于提升译员解决问题的能力的作用。翻译本篇学术论文有益于中国翻译教学的发展,提升翻译教学水平。目的论认为,翻译活动的目的决定翻译方法。学术论文属于信息类文本,其主要目的是准确无误的传达原文作者的信息。为此,本文以目的论为基础,分析了翻译难点,探究了相应的解决方法。笔者认为,翻译信息类文本,译者需挖掘语言深层次含义,保持译文简洁明了。根据这一原则,译者使用了增译、省略、转换、句子分割整合等翻译方法,以此解决翻译难点,比如说长难句术语句子逻辑等,进而使本文的目标读者,也就是在中文与非英语语言之间进行翻译工作的译者能更好的理解译文。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2016-04-01)
李萍[6](2015)在《自建小型语料库在辅助译员培训中的应用研究》一文中研究指出随着全球化不断加深,中国各行各业欣欣向荣,翻译市场亦是如此。众所周知,翻译市场中最为根本的要素便是译员。举例来说,若是翻译出版过程中译员的工作不达标,那么整个后续出版工作就会更加繁琐复杂。因此,译员的培训工作,即如何提高译员的工作效率,就显得格外重要。此时,语料库便派上了用场。然而,许多大型语料库及其专业分析软件的知识产权保护使得语料库技术在推广和应用中受到阻碍,从而导致语料库技术被国内外几个研究机构垄断,而普通译员只能“望库兴叹”。如何改变这种现状呢?其实,译员完全可以依靠自己的力量打破垄断,自建语料库。本文将会进行实证研究,借助自建小型语料库,选取山东师范大学MTI教育中心研一20名学生进行译员培训效果测试。测试共分两次:前期测试中,在固定时间内,译员不借助语料库进行指定文章A的翻译;在对语料库及其使用方法进行介绍讲解之后,学员进行后期测试,相同时间内,在语料库的帮助下翻译同等难度的B文章。完成翻译任务后,参与实验译员将完成一份调查问卷,并提交调查问卷。此后,笔者将两组实验结果及调查问卷结果进行比较分析,得出结论。通过实验及其结果分析,我们可以证实自建语料库确实有助于提高译员效率,辅助译员培训。(本文来源于《山东师范大学》期刊2015-06-05)
倪爱霞,盛娜[7](2014)在《译员的跨文化交际失误及口译培训中的应对策略》一文中研究指出译员作为跨文化协调者,不仅要谙熟源语和目标语,更要熟知双方的文化。在口译实践中,译员常会因交际失误导致一些尴尬的场面,这些原因可以归结为:文化中禁忌语的翻译,一方的文化缺失而造成的口译空白,长久以来养成的不同文化习俗等。为此,译员培训中,要注意学生跨文化意识的培养,从熟稔双方的思维方式入手,加强文化专题讲解,强化口译模拟和口译实践,将交际失误降到最低点。(本文来源于《牡丹江教育学院学报》期刊2014年10期)
邓李肇[8](2012)在《基于功能翻译理论的职业译员培训研究》一文中研究指出翻译已经成为一门行业,其专业化、职业化是必然的发展趋势。针对国内职业译员培训的现状,我们需要厘清专业翻译与文学翻译、大学翻译之间的区别,提出借鉴功能翻译理论对职业译员进行系统化、规范化和职业化培训的原则和内容,以培养合格的职业译员,应对经济社会发展对高水平翻译人才的迫切需求。(本文来源于《大学教育》期刊2012年12期)
冯家佳,黄建凤[9](2012)在《中国—东盟外事口译中译员母语重要性及培训对策探析》一文中研究指出精通源语和目的语是对口译员语言功底的基本要求。在中国与东盟交往日益频繁的背景下,既熟练掌握本国语言、又深谙东盟国家语言的口译人才亟需。本文以近年中国—东盟重大外交事件中的真实语料为例,探讨母语能力欠缺会对口译质量形成的制约作用,认为应在口译人才的培养过程中重视和加强汉语修养,并提出相应的具体对策。(本文来源于《东南亚纵横》期刊2012年08期)
李丹丹[10](2012)在《从能力负荷模式论招待会口译及译员培训策略》一文中研究指出口译作为信息传递的桥梁和消除语言、文化障碍的工具,在国际交流中起了重要的作用。经济全球化和中国的崛起,招待会口译成为国际交流不可分割的一部分。过去的二十几年来,许多的中国学者开始研究招待会口译。越来越多的国际会议和活动都在中国举行。中国每年“两会”成为中外关注的焦点。由于其官方权威性,对译员的要求很高。译员除了具备语言功底、口头表达能力、逻辑思维能力、知识面等方面的基本素质外,还必须掌握一些口译策略。因此本文选择“两会”上汉译英口译作为研究内容。本文试从招待会口译的特点与要求及精力分配不均的原因方面着手,以能力负荷模式为理论基础研究并分析其对招待会口译策略的指导,并提出口译培训的方法及具体策略。通过分析最新语料,强调文章中吉尔的能力分配理论在招待会口译中不仅有理论意义,并且有实际的指导意义。证明译员只有在合理安排口译过程中的不同精力的前提下才能顺利完成口译任务。除去绪论和结论部分,本文正文分为四个部分。第一部分即第二章节,本节介绍了研究的背景及国内外尤其是国内对吉尔的能力负荷模式的研究现状以及对招待会口译策略研究现状。第二部分即第叁章节,介绍了吉尔能力负荷模式的理论并分析了招待会在其内容,语域和功能上的特点。第叁部分即第四章节,这部分为文章的核心内容,提出了能力负荷模式下交传中的策略。并指出交传中合理的精力分配促进译员的表现,反之则会成为阻力。为第四部分的策略提供了一定的理论基础。第四部分即第五章节,从交传初学者和专业议员的差异角度,作者提出了招待会口译过程中译员训练指导理念,如“视译”、“关注意义”等有利于培养初学者能力的理念。文章的最后指出研究发现,存在的一些不足以及为以后的研究提出的一些建议,并希望将文中策略运用于实际的口译培训和实践中,为越来越大的口译市场提供更多高水平的口译人才。(本文来源于《长江大学》期刊2012-05-01)
译员培训论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
外训工作是我军军事外交的一种特殊形式,军队外训作为国家和军队援外工作的一部分,关系到国家外交政策和军事外交目标的实现。口译,作为与外军学员沟通的桥梁,起着举足轻重的作用,是外训教学中不可或缺的一部分。本文介绍了对外军事培训的背景;分析了对外军事培训口译的特点及译员的现状;探讨了建设高素质译员队伍的途径和方法;从而得出启示,如何更好地提升对外军事培训的质量。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
译员培训论文参考文献
[1].李嘉慧.援外培训项目课堂口译员角色浅析[D].西安外国语大学.2019
[2].田丰,赵娜.提升对外军事培训质量策略研究——浅谈高素质译员队伍建设研究[J].校园英语.2018
[3].吴远宁.美国法庭口译员的实践标准与培训标准[J].外语与翻译.2017
[4].陈香.外援培训交替传译译员角色探析[D].广东外语外贸大学.2017
[5].陈俊旭.“在翻译培训中应用任务型教学有助于提升新手译员解决问题的能力”翻译报告[D].四川外国语大学.2016
[6].李萍.自建小型语料库在辅助译员培训中的应用研究[D].山东师范大学.2015
[7].倪爱霞,盛娜.译员的跨文化交际失误及口译培训中的应对策略[J].牡丹江教育学院学报.2014
[8].邓李肇.基于功能翻译理论的职业译员培训研究[J].大学教育.2012
[9].冯家佳,黄建凤.中国—东盟外事口译中译员母语重要性及培训对策探析[J].东南亚纵横.2012
[10].李丹丹.从能力负荷模式论招待会口译及译员培训策略[D].长江大学.2012