译者在翻译活动中的博弈

译者在翻译活动中的博弈

论文摘要

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,所以从语言、文化或交际的角度讨论翻译一直是翻译研究的主流,并由此产生了翻译研究的所谓语言学派、文化学派或交际学派等等。虽然这些研究取得了丰硕的成果,但涉及到翻译性质的一些根本性问题仍未得到满意的回答,翻译现象背后的诸多模糊仍未得到全面的澄清。本研究试图解释译者翻译策略选择背后的动机和原因。研究从博弈立论,研究的前提是“翻译是一项目的性行为”,研究得出的结论是“翻译即博弈——一种译者与原作者、委托人、译作读者、出版人、评论人、其他译者之间的博弈”。译者并不总是能够完全从自己期待的“效用”出发去处理原文、选词择句,而是必须考虑原作者、委托人、译作读者、出版人等等的利益,译作的最终面貌取决于利益人之间的角逐和妥协。文章共分五部分。第一部分简要介绍了作者借用博弈论来研究翻译的缘由,说明了博弈论用于研究译者翻译活动的理论基础,指出了翻译过程中各利益人间可能交织的博弈较量以及这种较量对于各个弈者的积极意义。第二部分是文献回顾,旨在让读者了解博弈论的发展、国内外运用博弈论研究翻译的现状以及文章作者对前人研究的继承和发展,即文章的学术意义所在。第三部分阐述了博弈论的几个重要概念与“理性人”的假设,指出了翻译博弈中可能参与的各个弈者及他们之间的关系,特别强调了处于中心地位的译者的双重身份,为后面讨论译者在翻译活动中的博弈奠定了基础。第四部分从不同的方面分别对译者与各个利益人间的博弈展开了具体的分析,以搜集的实例为对象进行了详细讨论。文章在最后结论部分指出,“翻译是一种博弈”,这将会为翻译的性质提供一个崭新的诠释,能够为理解各种翻译现象提供一个全新的角度。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Part I Introduction
  • Part II Literature Review
  • 2.1 About Game Theory
  • 2.2 Studies on Translation from Game Theory
  • Part III Translating as a Game
  • 3.1 Elements and Assumptions of Game Theory
  • 3.1.1 Utility and Nash Equilibrium
  • 3.1.2 Types of Game
  • 3.2 Application of Game Theory to Translation Studies
  • 3.2.1 Relationships of the “Players”
  • 3.2.2 Dual Role of the Translator
  • Part IV Various Games in Translating
  • 4.1 Games between the Translator and the Client
  • 4.1.1 Background of the Games
  • 4.1.2 Playing of the Games
  • 4.2 Games between the Translator and the Original Author
  • 4.2.1 Conflicts in Utility
  • 4.2.2 Constraints and Strategies
  • 4.3 Games between the Translator and TT Readers
  • 4.3.1 Player of TT Readers
  • 4.3.2 Utilities of the Two Players
  • 4.3.3 Compromising in the Games
  • 4.4 Games between the Translator and the Publisher
  • 4.5 Games between the Translator and Reviewers
  • 4.5.1 Causes of the Games
  • 4.5.2 Significance of the Games
  • 4.6 Games between Different Translators
  • Part V Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [19].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [20].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [21].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [22].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [23].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [24].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [25].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [26].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [27].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [28].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [29].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)
    • [30].A Study on the Translator's Subjectivity of Wolf Totem[J]. 海外英语 2015(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    译者在翻译活动中的博弈
    下载Doc文档

    猜你喜欢