《红楼梦》两译本中文化因素的归化与异化研究

《红楼梦》两译本中文化因素的归化与异化研究

论文摘要

文化翻译一直吸引着国内外众多学者的注意。近来,如何通过翻译传递及传播中国文化已经成为译者日益关注的问题。《红楼梦》,这部代表中国封建社会缩影的文学巨著,蕴涵了丰富多彩的文化因素,体现了非凡的思想深度、高超的写作技巧和独特的艺术及审美价值。然而,这些却意味着译者要面临巨大的挑战。译者可以采用不同的方法对文化因素进行翻译,归化和异化则成为其中两种主要的翻译策略。异化以源语文化为归宿,主张保留源语文化的特有表达方式并把它输入到目的语文化中去,而归化则以目的语文化为归宿,提倡使用目的语文化本身所有的表达方式,反对引入源语文化的表达方式。鉴于从归化到异化是一个连续的过程,本文作者将这一过程分成不同的等级,并根据翻译过程中文化意象的保留程度确定每一等级所采用的具体翻译方法。本文对杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》译本进行对比分析,试图探索他们在处理翻译文化因素时策略选择上的差异。以定量和定性分析相结合的方式,从《红楼梦》及其两译本中随机抽取166个样本作为研究语料。分析结果表明,尽管他们在翻译过程中都采用了归化和异化策略,但均有其各自的倾向性。在处理翻译文化因素时,杨宪益夫妇主要采用异化翻译,而霍克斯则更倾向于归化策略。而且,从对霍克斯译文的分析中可以看出,当中西方文化传统和审美价值发生冲突时,霍克斯优先考虑的是目的语文化,由此可以看出欧洲文化中心主义对霍克斯的译文或多或少的有一些影响。此外,本研究采用卡方测试从统计学角度证明了杨宪益夫妇和霍克斯在策略选择上存在着明显差异。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background of Hong Lou Meng and its translated versions
  • 1.2 Significance of the study
  • 1.3 Purpose of the study
  • 1.4 Research questions
  • 1.5 Organization of the thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Views about Hong Lou Meng translation by different scholars
  • 2.2 Language,culture and translation
  • 2.2.1 Definitions of language,culture and translation
  • 2.2.2 Language and culture
  • 2.2.3 Culture and translation
  • 2.3 Foreignization and domestication
  • 2.3.1 Theoretical developments of domestication and foreignization
  • 2.3.2 Arguments over domestication and foreignization
  • 2.4 Theoretical foundation for this research
  • 2.4.1 Definitions of foreignization and domestication
  • 2.4.2 The difference between the pair of translating strategies
  • 2.4.3 Definition and classification of allusions
  • 2.4.4 Definition and classification of culture-specific idioms
  • 2.4.5 Different grades from foreignization to domestication
  • Chapter 3 Methodology
  • 3.1 The parallel corpora of Hong Lou Meng
  • 3.2 Data collection
  • 3.3 Data analysis
  • Chapter 4 A Comparative Study of the Yangs' and Hawkes' Strategies in Translating Cultural Elements
  • 4.1 Translation of allusions in the two versions
  • 4.1.1 Allusions from historical events
  • 4.1.2 Allusions from mythology and legends
  • 4.1.3 Allusions from fables
  • 4.1.4 Allusions from literary works
  • 4.2 Translation of culture-specific idioms in the two versions
  • 4.2.1 Idioms containing words about ecology
  • 4.2.2 Idioms containing words about material
  • 4.2.3 Idioms containing words about religions and beliefs
  • 4.2.4 Idioms containing words about human body and animals
  • 4.2.5 Idioms containing numbers
  • 4.3 Summary
  • 4.3.1 The frequency of each grade from foreignization to domestication in the two versions
  • 4.3.2 The difference between the two versions
  • 4.3.3 Different cultural positions of the two languages
  • 4.3.4 Different translation purposes of the translators
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major findings
  • 5.2 Implications of this study
  • 5.3 Limitations and suggestions for future research
  • References
  • Acknowledgements
  • Resume
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》两译本中文化因素的归化与异化研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢