论文摘要
《论语》是儒家经典的重要组成部分,对其翻译也是中外文化交流的重要内容。本论文选取中国清朝末年民国初期的国学大师辜鸿铭的译本以及20世纪末(1998年)美国著名汉学家安乐哲(Roger T. Ames)与亨利·罗思文(Henry Rosemont)的合译本这两个具有代表性的《论语》英译本,依据德国功能翻译理论,分析两个译本在专有名词、物质文化、社会文化以及宗教文化等方面的翻译策略:归化或异化,以求探索在中国文化典籍的英译过程中应如何使用不同的翻译策略。论文的第一章为概论,简介《论语》的基本内容、语言特色,《论语》在西方的翻译情况,回顾学者对这两个《论语》英译本的研究成果。论文的第二章为本文的主体之一。本章从语言层面利用纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译的理论对两个译本进行比较分析,揭示两译本的各自使用的翻译方法和译文效果。第三章为本文的另一主体部分,本章基于德国功能翻译理论,分析两个译本在专有名词、物质文化等方面的翻译策略:归化或异化,并分析两人产生不同倾向的原因以及两个译本在中西文化交流中的意义。第四章为关于两个译本研究的结论。总结辜鸿铭和安乐哲译本由于翻译目的不同会产生截然不同的翻译策略。指出在中国文化典籍的英译中,译者应根据其翻译目的或文本在目标文化中所要达到的功能来确定相应的翻译策略。由于译本各有千秋,读者也应根据自己的兴趣和目的来选择不同的译本。结论部分对全文作了归纳和总结。
论文目录
相关论文文献
- [1].浅析《论语》中的孝道[J]. 汉字文化 2020(06)
- [2].论语章句[J]. 荣宝斋 2019(05)
- [3].论语的人生智慧[J]. 劳动保障世界 2018(19)
- [4].论语的人生智慧[J]. 劳动保障世界 2018(22)
- [5].大家论语[J]. 中国报业 2017(01)
- [6].《论语》无“育”字与孔子的“修己”思想[J]. 中国青年社会科学 2017(02)
- [7].论语节录[J]. 东方艺术 2017(04)
- [8].《论语》多种称谓与书名问题[J]. 孔子研究 2017(03)
- [9].《论语》的沿革[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(08)
- [10].《论语》知多少?[J]. 小雪花(小学快乐作文) 2019(12)
- [11].《论语·乡党》中的礼仪分析[J]. 明日风尚 2020(04)
- [12].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(03)
- [13].《论语》[J]. 小学生优秀作文 2020(11)
- [14].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(04)
- [15].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(05)
- [16].《论语·先进》[J]. 视野 2020(10)
- [17].读《论语》的四个方法[J]. 视野 2020(10)
- [18].论语新话[J]. 初中生 2017(Z4)
- [19].论语:儒者的诤言[J]. 小学生作文选刊 2016(09)
- [20].管窥《论语》中的“君子之道”[J]. 青年文学家 2015(32)
- [21].快乐论语[J]. 小学阅读指南(3-6年级版) 2013(12)
- [22].论语新读[J]. 小学生(新读写) 2012(01)
- [23].快乐论语[J]. 小学阅读指南(3-6年级版) 2012(02)
- [24].论语新读[J]. 小学生(新读写) 2012(11)
- [25].学《论语》之后……[J]. 小学生(探索心理) 2010(06)
- [26].谭景伟的幸福:居然北大讲《论语》[J]. 新世纪周刊 2008(01)
- [27].君子:《论语》理想生命格性之“间接说”[J]. 今古文创 2020(21)
- [28].《论语》中孔子愠怒言论的道德判断[J]. 南通大学学报(社会科学版) 2020(01)
- [29].《论语》言说动词研究[J]. 绥化学院学报 2020(05)
- [30].《论语》“从心所欲”之“从”[J]. 品位经典 2020(06)