试论古诗英译的“种子”变异 ——以陶渊明诗歌英译为例

试论古诗英译的“种子”变异 ——以陶渊明诗歌英译为例

论文摘要

诗歌作为特殊的文学体裁,具有丰富的表现力和感染力。中国古典诗歌是中国几千年文化中的一朵奇葩,同时也是中国文化的重要载体和组成部分。中国古诗形式齐整、音韵优美、语言凝练、意象丰富、意境悠远,并具有丰富的文化内涵。译事难,译诗难,译中国古诗更难,这似乎已成为我国译界的共识。中国古诗英译活动本身及其相关理论研究均存在许多富有争议的议题,如可译与不可译性、直译与意译、归化与异化、形似与神似、忠实与创造等。这些问题虽存在已久,但似乎仍悬而未决。本文尝试从“诗种变异”的角度探讨相关问题,希望可从中寻找到一个突破口。本文首先分析了苏姗·巴斯内特的《种子移植:诗歌与翻译》一文,在肯定其学术贡献的基础上,讨论文中存在的一定缺陷和问题,如文中有些互相矛盾的观点、没有对“诗歌种子”的具体涵义进行相关探讨、没有具体讨论移植诗种的方式、方法等。然后以文中存在的几个问题为出发点,进一步展开讨论。第三章中对“诗歌种子”的具体涵义及其表现形式进行了探讨,得出其包括形、象、意、情、韵、神在内的主要六层表现形式的结论。在理清“诗种”的涵义及表现形式的基础上,第四章进一步探讨了中国古典诗歌翻译过程中涉及到的诗歌“种子变异”的现象、原因及引发的问题等,重点以陶渊明的诗歌英译为例,举例说明每个论点,并总结一定规律以提供解决方案。最后,本文回到“种子移植:诗歌与翻译”该文存在的问题,在基于上述讨论的基础上,提供一定的理论解决方案展望。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One: Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.1.1 Translation Practice of Chinese Classical Poetry
  • 1.1.2 Literature on Poetry Translation
  • 1.2 Structure of the Thesis
  • Chapter Two:A Review of "Transplanting the Seed:Poetry andTranslation"
  • 2.1 An Overview of the Paper
  • 2.2 Merits of the Paper
  • 2.3 Demerits of the Paper
  • 2.3.1 Contradictory Ideas
  • 2.3.2 Vague Ideas and Guidelines
  • 2.3.2.1 Vague Idea of the "Seed" in Poetry Translation
  • 2.3.2.2 Vague Guideline for Determining and Locating the "Seed" and Setting about Its Transplantation
  • 2.3.2.3. Vague Guideline for Evaluating the Translation
  • Chapter Three:Multiple Layers of" Seed" Representations in ChineseClassica Poetry
  • 3.1 Form
  • 3.1.1 Auditory Elements
  • 3.1.1.1 Ping Ze(平仄)
  • 3.1.1.2 Ya Yun(押韵)
  • 3.1.1.3 Dui Zhang(对仗)
  • 3.1.2 Verse Forms
  • 3.1.2.1 Ancient Verse(Gu Ti Shi,古体诗)
  • 3.1.2.2 Regulated Verse(Ge lu Shi,格律诗)
  • 3.1.2.3 Lyric Verse(Ci,词)
  • 3.1.2.4 Dramatic Verse(Qu,曲)
  • 3.2 The Trinity of Imagery,Idea and Feeling
  • 3.2.1 Typical Concepts in Chinese Classical Poery
  • 3.2.2 Imagery and Symbolism
  • 3.2.3 Yi Jing: The Trinity of Imagery,Idea and Feeling
  • 3.3 Playfulness
  • 3.3.1 Diction
  • 3.3.2 Poetic Devices
  • 3.4 Built-in Chinese Essence
  • 3.4.1 Confucianism in Chinese Classical Poetry
  • 3.4.2 Taoism in Chinese Classical Poetry
  • 3.4.3 Zen-Buddhism in Chinese Classical Poetry
  • Chapter Four:A Case Study of "Mutations of the Seed" in TransplantingTao's Poems
  • 4.1 Definition of "Mutation" in Transplanting the "Seed" of Chinese ClassicaPoetry
  • 4.2 Types of "Mutations" in the Translations of Tao's Poems
  • 4.2.1 Upgrading "Mutations"
  • 4.2.2 Downgrading "Mutations"
  • 4.3 Causes of "Mutation of the Seed"
  • 4.3.1 Different Views on Poetry Function
  • 4.3.2 Inadequate or Improper Understanding
  • 4.3.3 Translating with Creative Energy
  • 4.3.4 Improper Environment vs.Better Environment
  • 4.3.4.1 Linguistic Frontier
  • 4.3.4.2 Change in Form
  • 4.3.4.3 Different Literary Dynamic
  • 4.3.4.4 Cultural Difference
  • Chapter Five: Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].汉语古诗英译策略体系下柳永《蝶恋花》5种译本研究[J]. 外文研究 2019(04)
    • [2].中文古诗英译的意境传达新探[J]. 广西民族师范学院学报 2016(06)
    • [3].汉语古诗英译策略体系研究[J]. 中国翻译 2016(06)
    • [4].中国古诗英译文献篇目信息统计与分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2017(05)
    • [5].翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究[J]. 名作欣赏 2014(24)
    • [6].创造性叛逆在古诗英译中的运用[J]. 商 2015(09)
    • [7].生态翻译学视角下古诗英译——以李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例[J]. 散文百家(新语文活页) 2020(08)
    • [8].《古诗英译中西翻译流派比较研究》述介[J]. 翻译论坛 2018(04)
    • [9].意义再生视角下中国古诗英译探析[J]. 散文百家(新语文活页) 2019(11)
    • [10].许渊冲古诗英译思想的生态翻译学诠释[J]. 英语教师 2014(08)
    • [11].古诗英译的几点思考[J]. 文教资料 2015(33)
    • [12].古诗英译中意义建构的认知分析[J]. 文教资料 2017(16)
    • [13].古诗英译:再战飞花令[J]. 新高考(英语进阶) 2017(Z1)
    • [14].浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性[J]. 校园英语 2017(26)
    • [15].古诗英译的重要步骤[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2013(S3)
    • [16].谈哲学阐释学视角下的古诗英译教学[J]. 教育探索 2013(10)
    • [17].古诗英译[J]. 小学教学设计 2010(12)
    • [18].晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》英译策略分析[J]. 外语教育研究 2020(01)
    • [19].古诗英译人称信息再现路径研究[J]. 中国外语 2019(02)
    • [20].意义再生视角下中国古诗英译探析[J]. 湖北函授大学学报 2015(23)
    • [21].古诗英译中文化意蕴的传递——以小令《天净沙·秋思》的英译为例[J]. 青春岁月 2019(01)
    • [22].文化语境与社会因素对中国古诗英译的影响[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2014(05)
    • [23].古诗英译意境传达问题的探讨[J]. 南京理工大学学报(社会科学版) 2012(01)
    • [24].文化自信视角下对古诗英译工作的刍议[J]. 海外英语 2019(20)
    • [25].从“三美”原则看许渊冲的古诗英译[J]. 西安航空学院学报 2017(04)
    • [26].论许渊冲“三美”理论在古诗英译实践中的运用[J]. 大学英语(学术版) 2014(02)
    • [27].基于顺应论的古诗英译中意象的转换[J]. 品牌(下半月) 2015(06)
    • [28].古诗英译过程中的文化语境补偿策略[J]. 东北农业大学学报(社会科学版) 2012(01)
    • [29].诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J]. 长沙民政职业技术学院学报 2011(02)
    • [30].翻译改写理论下中国古诗英译的新路径[J]. 开封教育学院学报 2019(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    试论古诗英译的“种子”变异 ——以陶渊明诗歌英译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢