从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译 ——以《围城》英译本为例

从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译 ——以《围城》英译本为例

论文摘要

二十世纪七十年代以来,西方翻译的文化学派异军突起,给翻译理论研究提供了新的视角。其中最有名的是苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观。1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版,旗帜鲜明地提出了西方翻译研究“文化转向”的发展方向。研究界打破了传统的观念,把翻译研究带进了一个多维发展的新阶段。巴斯奈特认为翻译是文化内部与文化之间的交流。翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。因此翻译不是一个纯语言的行为,它深深地根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特文化翻译观的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,有着深刻的时代意义和理论指导意义。20世纪八十年代,翻译研究已经进入翻译文化论的阶段。《围城》英译本是由美国学者珍妮·凯利和茅国权所译,两位都对汉语有比较深的研究。珍妮·凯利毕业于美国威士康辛大学中文系硕士。茅国权具有中国背景,曾就读于香港新亚书院,美国耶鲁大学,威士康辛大学,是宾州希彭兹堡州立学院教授,知名汉学家。珍妮·凯利为《围城》译了初稿,然后茅国权为其润色,这样的合译本,对文化的传播有重大的意义。本文将以其杰出的代表人物苏珊·巴斯奈特的文化翻译观探讨《围城》英译本中文化信息的翻译。本文采将文化信息分成三个层次:表层(物质文化)、中层(制度习俗文化)和深层(心理文化)。最后还引入了文化的更为复杂微妙的第四个层次:超语言文化信息。论文首先介绍了巴斯奈特文化翻译的发展过程及具体内容,紧接着对围城原著和英译本进行了描述,然后基于巴斯奈特的文化翻译观理论对英译本中文化信息的处理进行分析并指出其精彩与不足之处,从而得出结论:只有处理好两种语言所承载的不同文化的差异才有望于译文用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Purpose of this Paper
  • 1.2 General Organization of this Paper
  • Chapter 2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
  • 2.1 The Definition of Culture and its Classification
  • 2.2 Brief Description of Susan Bassnett
  • 2.3 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
  • 2.3.1 The Establishment of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
  • 2.3.2 The Basic Unit of Translation
  • 2.3.3 Cultural Communication in Translation
  • 2.3.4 Functional Equivalence of Translation in Culture
  • 2.3.5 The Changing Principles and Norms
  • Chapter 3 Original Work Weicheng and its English Version FortressBesieged
  • 3.1 Brief Introduction of the Author and Translators
  • 3.1.1 The Original Author Chi'en Chung-shu
  • 3.1.2 Translators:Jeanne Kelly and Nathan K. Mao
  • 3.2 The background of Weicheng and its Profound Meanings
  • 3.3 Brief Introduction of the English Version Fortress Besieged
  • Chapter 4 Translation of Cultural Information in Fortress Besieged
  • 4.1 Translation of Material Culture
  • 4.1.1 Material Culture
  • 4.1.2 Cultural Transplanting
  • 4.1.3 Cultural Substitution
  • 4.1.4 Cultural Noting
  • 4.2 Translation of Culture of Regulation and Custom
  • 4.2.1 Cultural Parallelism
  • 4.2.2 Cultural Gap
  • 4.3 Translation of Psychological Culture
  • 4.3.1 Difference in Modes of Thinking
  • 4.3.2 Difference in Esthetic Sentiment
  • 4.3.3 Difference in Religious Beliefs
  • 4.4 Beyond the Language
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简介
  • 作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向述评[J]. 琼州学院学报 2012(03)
    • [2].简析《苏珊·巴斯奈特:文化翻译论》[J]. 赤子(上中旬) 2016(16)
    • [3].翻译研究与比较文学的未来——苏珊·巴斯奈特访谈[J]. 中国比较文学 2009(02)
    • [4].从巴斯奈特的文化翻译观看中国电影片名英译问题[J]. 英语广场 2017(05)
    • [5].对苏珊·巴斯奈特《二十一世纪比较文学反思》的质疑[J]. 重庆师范大学学报(哲学社会科学版) 2010(01)
    • [6].从巴斯奈特文化翻译观看张培基散文英译[J]. 琼州学院学报 2012(04)
    • [7].“可表演性”的“守”与“弃”——苏珊·巴斯奈特戏剧翻译观剖析[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2012(05)
    • [8].苏珊·巴斯奈特的文化翻译论对翻译实践的影响[J]. 海外英语 2011(14)
    • [9].苏姗·巴斯奈特文化翻译观探析[J]. 陕西教育(高教) 2015(06)
    • [10].从苏珊·巴斯奈特文化翻译观解析西方奇幻文学形象翻译——以吴刚译《霍比特人》为例[J]. 文化学刊 2020(07)
    • [11].从苏珊·巴斯奈特的戏剧翻译观,再看戏剧文本的“完整性”和“可表演性”[J]. 金田 2013(01)
    • [12].《翻译研究》述评——兼论苏珊·巴斯奈特的翻译思想[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2012(05)
    • [13].从巴斯奈特文化翻译理论分析唐诗英译的文化策略——以李白《蜀道难》两译本为例[J]. 海外英语 2018(07)
    • [14].从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略[J]. 辽宁教育行政学院学报 2010(09)
    • [15].《翻译何时不是翻译》评介[J]. 考试周刊 2010(53)
    • [16].巴斯奈特文化翻译观在景德镇陶瓷旅游外宣翻译中的运用[J]. 英语广场 2018(10)
    • [17].从苏珊·巴斯奈特文化翻译理论看《白鹿原》中秦地文化的翻译[J]. 英语广场 2016(01)
    • [18].巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[J]. 扬州大学学报(人文社会科学版) 2010(04)
    • [19].从巴斯奈特的文化翻译观看《论语》中文化负载词的翻译[J]. 江西广播电视大学学报 2008(01)
    • [20].翻译研究与比较文学之关系管窥[J]. 湛江师范学院学报 2009(02)
    • [21].巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2009(04)
    • [22].巴斯奈特文化翻译观下翻译的补偿策略——以内蒙古博物院文物名称的英译为例[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [23].与监狱为邻的“蝴蝶之家”[J]. 情感读本 2014(34)
    • [24].浅谈巴斯奈特文化翻译理论[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(11)
    • [25].巴斯奈特文化翻译视域下非遗名称“人龙舞”英译探析[J]. 海外英语 2020(06)
    • [26].从巴斯奈特文化翻译观论围城英译本中文化信息的处理[J]. 企业导报 2011(06)
    • [27].从巴斯奈特“文化翻译观”的角度看诗歌翻译[J]. 科技信息 2011(16)
    • [28].简评《翻译何时并非翻译》[J]. 安徽文学(下半月) 2015(08)
    • [29].巴斯奈特《翻译研究》(第三版)之读后感[J]. 牡丹江大学学报 2012(11)
    • [30].全球化时代跨学科与跨界翻译研究——苏珊·巴斯奈特《翻译》介评[J]. 东方翻译 2019(04)

    标签:;  ;  ;  

    从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译 ——以《围城》英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢