《红楼梦》词曲翻译中情感意义的传递

《红楼梦》词曲翻译中情感意义的传递

论文摘要

自19世纪30年代起,享誉中国古典巨著之一的《红楼梦》就以缩译或全译的形式出版,其翻译语言涵盖数十种。《红楼梦》第五回中的《金陵判词》与《红楼梦十二支曲》对于整个作品具有提纲挈领、承前启后的重要作用,其重要性关键在于对书中主要女性角色悲剧命运的预定和预言。包涵大量信息的《金陵判词》与《红楼梦十二支曲》向读者呈现了中国古典诗词所蕴含的独有的艺术魅力。因而,如何在翻译中处理这些美学元素成为《红楼梦》诗词翻译的一大难题。本文作者基于前人的红学研究和《红楼梦》翻译研究、以克鲁斯(D. A. Cruse)对于词汇意义的划分标准以及陈新对于情感意义的分类为理论基础,对曹雪芹在判词和十二支曲原文中的用词进行情感意义的文本分析,并将结论运用到杨宪益夫妇与大卫·霍克斯两译本的比较研究中,从文化、语言以及心理的角度对判词和十二支曲翻译中情感意义的传递进行分析,讨论了情感意义移译的程度、多少以及目的语读者能否接受等问题,旨在探寻诗歌翻译中情感意义移译的标准。自这一古典巨著问世以来,红学研究以及《红楼梦》翻译研究不胜枚数,问题涉及方方面面。其中也包含判词和十二支曲的个案研究,然而却很少有将二者作为整体从情感意义传递的角度进行的的翻译比较研究。此外,在目前所做的《红楼梦》诗词翻译研究中,本文作者将第一次对《红楼梦》的作者或讲述人以及主人公的心理进行剖析,将投射于文字中所隐藏的心理情感意义的分析运用到翻译研究当中。固然,杨宪益夫妇与大卫·霍克斯是以惊人的毅力和极大的热情完成了这两部翻译巨著,其价值空前绝后但也存在美中不足。我们将试图弥补这些不足,具体问题具体分析以探寻诗歌翻译中情感意义传递的有效方法,希望对翻译批评以及汉英翻译理论的研究具有一点意义。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Significance of the Research
  • 1.2 Research Questions and Methodology
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 An Overview of Expressive Meaning
  • 2.2 Previous Studies on Expressive Meaning
  • 2.3 Expressive Meaning in This Study
  • Chapter 3 Analysis on Expressive Meaning in "Jinling Prophecies" and the Twelve Songs in the Original Novel
  • 3.1 Significance of Expressive Meaning in "Jinling Prophecies" and the Twelve Songs
  • 3.2 Analysis on Expressive Meaning in the Original Poems
  • 3.2.1 On the Prelude
  • 3.2.2 On Lin Daiyu and Xue Baochai
  • 3.2.3 On Shi Xiangyun
  • 3.2.4 On Miaoyu
  • 3.2.5 On Qin Keqing
  • 3.2.6 On the Epilogue
  • Chapter 4 Analysis on Rendering of Expressive Meaning in "Jinling Prophecies" and the Twelve Songs in the Two Versions
  • 4.1 The Two Translators and Their Versions
  • 4.2 Analysis on Rendering of Expressive Meaning in the Two Versions from Perspective of Culture, Language, and Psychology
  • 4.2.1 At Culture Level
  • 4.2.2 At Language Level
  • 4.2.3 At Psychology Level
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Findings and Implications
  • 5.2 Limitations for the Research
  • References
  • Papers Published during 2008-2012
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》词曲翻译中情感意义的传递
    下载Doc文档

    猜你喜欢