操纵理论视角下苏轼词英译对比研究

操纵理论视角下苏轼词英译对比研究

论文摘要

宋词,中华诗歌苑里的奇葩,堪与唐诗比肩。苏轼,宋朝最负盛名的诗人、散文家、书法家、政治家,开创了宋词的豪迈词风,留下了无数吟诵千古的名词。在中国人的文化意识里,无论是宋词还是苏轼,都是至关重要的文化印迹。而宋词和苏轼词的翻译引介工作自20世纪初期才起步,但是发展非常迅速。一个多世纪以来,中外译者,不同版本的苏词翻译层出不穷。这种热情持续不减,更有同一译者,多次尝试把同一苏词翻译成英文,出版不同版本的苏词译本。与翻译活动相比较,对于苏词翻译的学术性研究可谓凤毛麟角。在中国,没有研究苏词翻译的专著,高质量的学术论文也极为匮乏。对于苏词翻译的研究,我们更多地放在了中国古典诗词翻译研究的大视角下。而研究的焦点在于中国古典诗词究竟该用散体译还是韵体译。在国外,对于苏词英译的研究也不多,主要是以书评的形式零散地出现在学术期刊中。本文旨在系统研究苏词翻译的现状,期望能对未来的苏词翻译提供一点参考。翻译研究在20世纪70年代开始了其文化转向,翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓展了翻译研究的视野,开辟了翻译研究的新角度。在这一过程中,目的论、多元系统论等多种文化学派的理论层出不穷,而勒菲弗尔的操纵理论在其中具有特殊地位。正是勒菲弗尔提出一切翻译都是改写,改写受到意识形态、赞助人、诗学因素在各个方面的操控的观点,突出了文化因素在翻译过程中的地位,凸现了译者的主体作用,推动了翻译研究的文化转向。本文作者选择了勒菲弗尔的操纵理论作为依托,研究在苏词翻译过程中,意识形态、赞助人和诗学对于译者翻译苏词的影响和制约。通过描述性的研究方法,作者试图避免传统翻译研究的局限,即着重于研究翻译是否忠实以及对于翻译的勘误,却忽视了翻译的时代性特点,即译作在不同程度上反映了不同时代的特点。勒菲弗尔的操纵理论充分考量了翻译的时代性特点,认为翻译受到译者所处社会的意识形态、诗学观念的影响,同时赞助人在翻译过程中的作用也不容小觑。本文主体部分由三个章节构成。第二章介绍了多元系统理论和勒菲弗尔的操纵理论,是全文的理论基础。第三章从整体上分析了意识形态、赞助人和诗学对于四位译者的翻译的影响和限制。作者提出意识形态、赞助人和诗学三要素对不同译者的影响是不均衡的,在不同时代三者对译者影响的权重也是不一样的。第四章从宏观和微观两个角度分析了四位译者的译作,从具体的翻译中分析了三要素的影响。

论文目录

  • Acknowledgments
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 A Brief Introduction of Su Shi and his Ci-poems
  • 1.1.1 Su Shi the Man
  • 1.1.2 Song Ci-poems
  • 1.1.3 Su Shi's Ci-poems
  • 1.2 Review of the English Translations of Su Shi's Ci-Poems
  • 1.2.1 Translations by Chinese Scholars
  • 1.2.2 Translations by Foreign Scholars
  • 1.3 Previous Study of the English Translations of Su Shi's Ci-poems
  • 1.4 Purpose and Significance of the Thesis
  • 1.5 Thesis Structure
  • Chapter 2 The Supporting Theoretical Framework
  • 2.1 A Brief Introduction of Polysystem Theory
  • 2.2 Andre Lefevere and the Manipulation Theory
  • Chapter 3 Manipulation in the Translations of Su Shi's Ci-poems
  • 3.1 Ideology and its Influences on Translations
  • 3.1.1 Ideology
  • 3.1.2 Kenneth Rexroth and Burton Watson's Translations
  • 3.1.3 Yang Xianyi (& Gladys Yang) and Xu Yuanchong's Translations
  • 3.2 Poetics and its Influences on Translations
  • 3.2.1 Poetics
  • 3.2.2 Kenneth Rexroth and Burton Watson's Translations
  • 3.2.3 Yang Xianyi (& Gladys Yang) and Xu Yuanchong's Translations
  • 3.3 Patronage and its Influences on Translations
  • 3.3.1 Patronage
  • 3.3.2 Kenneth Rexroth and Burton Watson's Translations
  • 3.3.3 Yang Xianyi (& Gladys Yang) and Xu Yuanchong's Translations
  • Chapter 4 A Look into the Translations of Su Shi's Ci-poems
  • 4.1 A Macro Study of the Translations of Su Shi's Ci-poems
  • 4.1.1 Different Approaches to the Title and Form of Ci-poems
  • 4.1.2 Different Approaches to the Rhyme and Tonal Pattern of Ci-poems
  • 4.1.3 Different Approaches to the References and Allusions
  • 4.2 A Micro Study of the Translations of Su Shi's Ci-poems
  • 4.2.1 A Detailed Study of the Translations of Su Shi's The Red Cliff《念奴娇·赤壁怀古》
  • 4.2.2 A Detailed Study of the Translations of Su Shi's Huan Xi Sha《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作》
  • Conclusion
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].读、诵、唱、悟,感受苏词魅力[J]. 语文教学通讯 2013(32)
    • [2].本世纪以来苏词研究综论[J]. 文教资料 2010(24)
    • [3].苏词编年百年回顾及新编试探[J]. 中国苏轼研究 2016(02)
    • [4].“艺”与“道”:南宋初中期的苏词接受[J]. 中国苏轼研究 2019(01)
    • [5].试说“不以豪放论苏词"[J]. 东坡赤壁诗词 2015(02)
    • [6].苏词之和谐美初探[J]. 中学语文 2012(12)
    • [7].论苏词中的佳人形象[J]. 成都师范学院学报 2014(02)
    • [8].一蓑风雨任平生——从苏词看人生[J]. 湖南教育(B版) 2018(11)
    • [9].论苏词中的佳人形象[J]. 装备制造与教育 2014(01)
    • [10].由苏词看苏轼的人格魅力[J]. 青年文学家 2011(09)
    • [11].苏词梦象与梦境释论[J]. 文艺评论 2011(08)
    • [12].性情之外无文字——苏词艺术风格管窥[J]. 兰州工业高等专科学校学报 2009(03)
    • [13].论苏轼的自我形象——以苏词为例[J]. 学理论 2011(25)
    • [14].苏词的创新与影响[J]. 中国西部科技 2010(16)
    • [15].浅析苏词议论及对以文为词的贡献[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版) 2011(03)
    • [16].诗词之辩——从苏轼词艺中的古诗传统及苏诗、苏词的分野中把握唐宋之际的文体演变[J]. 剑南文学(经典教苑) 2011(05)
    • [17].论苏词中的“归乡”[J]. 理论界 2014(02)
    • [18].“外刚内柔”:苏词的另一种读解——以《大江东去》和《明月几时有》为例[J]. 浙江学刊 2009(04)
    • [19].苏词中的空灵之美解读[J]. 时代文学(双月上半月) 2008(04)
    • [20].苏词研究六十年[J]. 词学 2010(02)
    • [21].元好问对苏轼词的接受[J]. 贵州文史丛刊 2013(02)
    • [22].苏轼词入乐可歌之新论[J]. 西北师大学报(社会科学版) 2016(02)
    • [23].《念奴娇·赤壁怀古》中的“了”字——兼与孙凯先生商榷[J]. 语文教学之友 2020(06)
    • [24].论苏轼词对杜甫诗歌的化用[J]. 安康学院学报 2016(05)
    • [25].念奴娇·游赤壁、遗爱湖次韵苏词[J]. 东坡赤壁诗词 2015(05)
    • [26].怎一个“悲”字了得[J]. 作文教学研究 2014(01)
    • [27].苏词非“句读不葺之诗”[J]. 乐山师范学院学报 2014(10)
    • [28].一洗香泽作远歌——浅论苏轼词之“不协音律”[J]. 青年文学家 2014(27)
    • [29].浅析苏词的喜剧美[J]. 楚雄师范学院学报 2008(07)
    • [30].苏词何以佼佼于“赤壁怀古”?[J]. 山东教育 2019(31)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    操纵理论视角下苏轼词英译对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢