翻译规范视角下基督教作品的汉译 ——以《四种爱》的两个中译本为例

翻译规范视角下基督教作品的汉译 ——以《四种爱》的两个中译本为例

论文摘要

尽管基督教作品的汉译活动在中国已经存在并发展一千多年,以其作为整体研究对象的翻译研究还比较少见。更受学术界关注的是单个基督教作品的翻译,如《圣经》汉译。并且,主要讨论的还是语言学层面翻译方法的问题,而不是将翻译置于历史与社会情境当中去研究为什么会翻译,谁在翻译,以及产生特定译本的原因。目前,基督教汉译中萌生出一个问题,即在译本普遍具有基督教语言特色的情况下,出现了不具基督教语言特色的译本。第一种译本无疑已被基督徒群体接受,但对于想要了解基督教文化的非基督徒读者来说,其中的基督教言语会造成阅读障碍,不便其理解原文的意思。第二种译本虽然在语言上更能被非基督徒读者接受,却无法精确体现原文中的基督教教义与思想,造成核心信息缺失,最终给读者带来损失。因此,本文试图以基督教经典作品《四种爱》的两个中文译本为例研究此问题并回答:1)为什么会出现两种译本?2)是否需要消除这两种译本的差异以统一基督教作品的译文风格?3)如果两种译本可以并存,是否有什么方法可以改进两种译本中的缺陷?20世纪70年代,伊万一佐哈尔提出多元系统论,“视翻译文学为目的语文化、文学、历史多元系统中的一部分”(芒迪著,李德风等译,2007:108),从此翻译研究打开了新视角。与传统以语言学或篇章模型为主的翻译研究不同,图里提出描述性翻译研究,将翻译置于目的文化中,通过比较原文本的不同目的文本来研究翻译。图里认为,在翻译过程中,译者的选择受到翻译规范(Translation Norms)的影响(这些规范从效能上来说涵盖特定规则与译者个人喜好之间的区域)。这些翻译规范是译者通过选择性的习得或跟所在的社会群体发生互动而获得的,不同的翻译规范导致不同的翻译结果。图里将这样的翻译规范分为三类:初始规范(Initial Norms)、预备规范(Preliminary Norms)和操作规范(Operational Norms)。通过对译本篇章外信息(如出版商的规定、译者的序言等)以及篇章内信息(文字的编排、个别翻译用语的选择)进行整理分析,可以还原或重建翻译过程中产生作用的翻译规范,从而找出不同译本产生的真实原因。最后,从不同译本中重建的翻译规范可应用于以后的翻译当中,以达到特定的翻译效果。(参见图里:1995)因此,借用图里的翻译规范理论,本文将对《四种爱》两个中文译本篇章内信息与篇章外信息进行对比分析,从而重建不同译本翻译过程中的翻译规范,以研究上述基督教作品汉译中的问题。并试图从重建的翻译规范中寻找改进两种译本的方法。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter Ⅰ Survey of Chinese Translation of Christian works
  • 1.1 Definition
  • 1.2 A Brief History of Chinese Translation of Christian Works
  • 1.2.1. Beginning Stage
  • 1.2.2 Ming and Qing Stage
  • 1.2.3 Chinese Union Version Stage
  • 1.3 Current Situation and Challenges
  • Chapter Ⅱ The Case and Previous Study Trends
  • 2.1 The Case
  • 2.1.1 Source Text
  • 2.1.2 The First Translated Version
  • 2.1.3 The Second Translated Version
  • 2.1.4 The Problem of the Case
  • 2.2 Previous Study Trends
  • Chapter Ⅲ Translation Norms Theory as the New Method
  • 3.1 Development of Translation Norms and Previous Studies
  • 3.2 Toury's Translation Norms
  • 3.2.1 Definition of Norms
  • 3.2.2 Features of Translation Norms
  • 3.2.3 Classification of Norms
  • Chapter Ⅳ Analysis of the Two Translated Versions of The Four Loves
  • 4.1 Initial Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves
  • 4.2 Preliminary Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves
  • 4.3 Operational Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves
  • 4.3.1 Matricial Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves
  • 4.3.2 Textual-Linguistic Norms of the Two Translated Versions of The Four Loves
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].基督教对当代非洲社会的影响[J]. 世界宗教文化 2019(06)
    • [2].服从他人的必要性:福柯论基督教早期的引导概念[J]. 中国图书评论 2020(02)
    • [3].坚持基督教中国化的现实必要性[J]. 天风 2020(01)
    • [4].恩格斯《论原始基督教的历史》对宗教研究的方法论启示[J]. 科学与无神论 2020(02)
    • [5].当前大学生基督教组织的发展与应对——以华东Z省H市“P教会”为例[J]. 科学与无神论 2020(02)
    • [6].以“化”为径——动态视野下的基督教中国化[J]. 天风 2020(05)
    • [7].坚持中国化方向 主动承担社会责任 来自基督教界的抗疫感受[J]. 中国宗教 2020(05)
    • [8].坚持基督教中国化方向,按三自原则办好福建教会[J]. 天风 2020(09)
    • [9].移风易俗,基督教可以发挥什么作用?[J]. 天风 2018(12)
    • [10].基督教“中国化”问题的政治意义[J]. 中国宗教 2018(12)
    • [11].坚持基督教中国化的现实必要性[J]. 中国宗教 2019(10)
    • [12].基督教与中国文化(续六)[J]. 天风 2017(12)
    • [13].恩格斯晚年基督教研究探析[J]. 马克思主义研究 2017(12)
    • [14].基督教与中国文化(续八)[J]. 天风 2018(02)
    • [15].欧洲满文基督教文献考[J]. 黑龙江民族丛刊 2018(01)
    • [16].基督教与中国文化(续十四)[J]. 天风 2018(08)
    • [17].芜湖基督教会婚礼仪式音乐[J]. 北方音乐 2015(02)
    • [18].闽南基督教会自立运动兴起原因研究[J]. 科学与无神论 2015(05)
    • [19].基督教与中国文化(续十六)[J]. 天风 2018(10)
    • [20].基督教中日传教比较研究[J]. 中国天主教 2018(05)
    • [21].基督教中国化的理论建构[J]. 中国宗教 2016(12)
    • [22].埃及基督教[J]. 天风 2017(01)
    • [23].不想在这个教会呆了,怎么办?[J]. 天风 2017(01)
    • [24].基督教中国化与中华民族命运共同体建设[J]. 中国宗教 2017(01)
    • [25].苏丹基督教[J]. 天风 2017(02)
    • [26].施比受更为有福——浙江省基督教两会社会服务事工纪实[J]. 天风 2017(05)
    • [27].论《创世记》第2章7节的基督教人观[J]. 宗教学研究 2017(02)
    • [28].各地基督教会举办2017世界妇女公祷日活动[J]. 天风 2017(04)
    • [29].韩国基督教海外传教风波频发的背后[J]. 世界知识 2017(13)
    • [30].“一带一路”倡议实施中的宗教风险探析——非洲基督教的视角[J]. 世界宗教文化 2017(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译规范视角下基督教作品的汉译 ——以《四种爱》的两个中译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢