从《诗经》的两个英译本看文化语境对翻译的影响

从《诗经》的两个英译本看文化语境对翻译的影响

论文摘要

进入七八十年代以后,随着翻译研究的文化转向,已经有越来越多的学者从广阔的文化语境层面上去审视翻译,把翻译提升为一种跨文化的交际行为,一种受译入国文化语境中的意识形态,文学观念等因素操控的政治行为,文化行为。文化语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义.不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。作为中国第一部诗歌总集《诗经》在中国文学史上占据着重要的地位,几百年来中外学者在《诗经》的翻译上做出了诸多努力,仅全译本就有10多种,但各种译本呈现出很大的差异,主要因为《诗经》所反映的文化古老而深厚,其意义具有不定性,不同译者受到自己文化语境影响和制约。本文试图在文化语境的背景下比较《诗经》具有代表性的两个英文全译本,即詹姆士·理雅各的非韵体全译本,和汪榕培的韵体全译本。两位作者的国籍、身份、所处社会历史环境,等诸多因素的不同,为论文中在文化语境下对这两个译本的比较提供了可行性。面对文化语境对翻译的影响,作者提到归化异化的翻译策略。长久以来,归化异化存在争论,但是面对中国的经典,作者偏向异化翻译策略。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.1.1 The Background of Cultural Context
  • 1.1.2 The Previous Study of The Book of Songs
  • 1.2 Purpose of the Research
  • 1.3 Significance of the Research
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 The Relationship between Translation and Cultural Context
  • 2.1.1 The Definition of Culture
  • 2.1.2 Some Scholars' View on Cultural Context
  • 2.1.3 The Influences of Cultural Context on Translation
  • 2.2 About The Book of Songs
  • 2.3 The Influences of the Versions of The Book of Songs
  • 2.3.1 James Legge's The She King
  • 2.3.2 Wang Rongpei's The Book of Poetry
  • 2.4 Foreignization and Domestication Strategies
  • Chapter 3 The Influences of Cultural Context on Translation, with The Book of Songs as
  • 3.1 Research Questions
  • 3.2 Principles of Translation
  • 3.2.1 James Legge's Principle of Translation
  • 3.2.2 Wang Rongpei's Principle of Translation
  • 3.3 The Comparison of the Two Versions from Some Elements of Cultural Context
  • 3.3.1 The Historical Elements and Times
  • 3.3.1.1 Some Knowledge of Historical Background and Times
  • 3.3.1.2 The Comparison of the Two English versions
  • 3.3.2 The Aesthetic Orientation
  • 3.3.2.1 The Influences of the Aesthetic Orientation
  • 3.3.2.2 The Comparison of the Two English versions
  • 3.3.3 Religious Belief
  • 3.3.3.1 The Influences of Religious Belief
  • 3.3.3.2 The Comparison of the Two English Versions
  • 3.3.4 The Customs and Habits in a certain Society
  • 3.3.4.1 The Influences of Customs and Habits
  • 3.3.4.2 The Comparison of the Two English Versions
  • 3.3.5 Geographical Elements
  • 3.3.5.1 The Influences of Geographical Elements
  • 3.3.5.2 The Comparison of the Two English Versions
  • 3.3.6 The Translators' Purposes on Translation
  • 3.3.6.1 James Legge's purpose on translation
  • 3.3.6.2 Wang Rongpei's Purpose on Translation
  • 3.4 The Strategy of Foreignization in Translation
  • Chapter 4 Conclusion
  • 4.1 Major Findings of this Thesis
  • 4.2 The Limitation of this Thesis
  • References
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从《诗经》的两个英译本看文化语境对翻译的影响
    下载Doc文档

    猜你喜欢