论文摘要
进入七八十年代以后,随着翻译研究的文化转向,已经有越来越多的学者从广阔的文化语境层面上去审视翻译,把翻译提升为一种跨文化的交际行为,一种受译入国文化语境中的意识形态,文学观念等因素操控的政治行为,文化行为。文化语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义.不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。作为中国第一部诗歌总集《诗经》在中国文学史上占据着重要的地位,几百年来中外学者在《诗经》的翻译上做出了诸多努力,仅全译本就有10多种,但各种译本呈现出很大的差异,主要因为《诗经》所反映的文化古老而深厚,其意义具有不定性,不同译者受到自己文化语境影响和制约。本文试图在文化语境的背景下比较《诗经》具有代表性的两个英文全译本,即詹姆士·理雅各的非韵体全译本,和汪榕培的韵体全译本。两位作者的国籍、身份、所处社会历史环境,等诸多因素的不同,为论文中在文化语境下对这两个译本的比较提供了可行性。面对文化语境对翻译的影响,作者提到归化异化的翻译策略。长久以来,归化异化存在争论,但是面对中国的经典,作者偏向异化翻译策略。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter 1 Introduction1.1 Research Background1.1.1 The Background of Cultural Context1.1.2 The Previous Study of The Book of Songs1.2 Purpose of the Research1.3 Significance of the Research1.4 Thesis StructureChapter 2 Literature Review2.1 The Relationship between Translation and Cultural Context2.1.1 The Definition of Culture2.1.2 Some Scholars' View on Cultural Context2.1.3 The Influences of Cultural Context on Translation2.2 About The Book of Songs2.3 The Influences of the Versions of The Book of Songs2.3.1 James Legge's The She King2.3.2 Wang Rongpei's The Book of Poetry2.4 Foreignization and Domestication StrategiesChapter 3 The Influences of Cultural Context on Translation, with The Book of Songs as3.1 Research Questions3.2 Principles of Translation3.2.1 James Legge's Principle of Translation3.2.2 Wang Rongpei's Principle of Translation3.3 The Comparison of the Two Versions from Some Elements of Cultural Context3.3.1 The Historical Elements and Times3.3.1.1 Some Knowledge of Historical Background and Times3.3.1.2 The Comparison of the Two English versions3.3.2 The Aesthetic Orientation3.3.2.1 The Influences of the Aesthetic Orientation3.3.2.2 The Comparison of the Two English versions3.3.3 Religious Belief3.3.3.1 The Influences of Religious Belief3.3.3.2 The Comparison of the Two English Versions3.3.4 The Customs and Habits in a certain Society3.3.4.1 The Influences of Customs and Habits3.3.4.2 The Comparison of the Two English Versions3.3.5 Geographical Elements3.3.5.1 The Influences of Geographical Elements3.3.5.2 The Comparison of the Two English Versions3.3.6 The Translators' Purposes on Translation3.3.6.1 James Legge's purpose on translation3.3.6.2 Wang Rongpei's Purpose on Translation3.4 The Strategy of Foreignization in TranslationChapter 4 Conclusion4.1 Major Findings of this Thesis4.2 The Limitation of this ThesisReferences
相关论文文献
标签:文化语境论文; 诗经论文; 归化论文; 异化论文;