中国英语学习者对英语动物词习语的理解 ——一项基于文化内涵的实证研究

中国英语学习者对英语动物词习语的理解 ——一项基于文化内涵的实证研究

论文摘要

中国与以英语为母语的西方国家在文化上存在很大的差异,习语正是这些差异在语言和文化方面的集中体现。英语习语是英语词汇的重要组成部分,正确地理解并使用它已成为衡量第二语言学习者语言能力的重要标志之一。然而习语是外语学习中的难点之一,通常具有良好英语水平的学习者在英语习语的掌握上都相当薄弱(骆世平,2005)。迄今为止国内外关于第二语言习语习得的实证研究很少,中国在这方面的研究更是不足。吴旭东和陈斌(2006)研究了中国学生对英语颜色词习语的理解,发现颜色词习语类型对习语理解是否产生影响与外语水平的高低有一定关系。为了验证吴旭东和陈斌的研究是否具有普遍性,并拓展对英语习语习得的认识,在一定程度上缓解中国英语学习者习语难学的尴尬局面,本论文从跨文化角度出发,试图探索英语动物词习语类型和英语水平是否对中国英语学习者的动物词习语理解产生影响,如果是,是各自产生影响,还是通过两个因素的相互作用产生影响。本文选择英语中的动物词习语作为研究的参照点,通过建立英汉习语跨文化对比模式,来探讨中国英语学习者对英语中的动物词习语的习得情况。30名中等水平学习者和30名高水平学习者参加了此次研究。作者共选择了20个英语动物词习语,依据不同的文化内涵-语言形式的匹配把它们划分为4种不同的类型:(1)文化内涵相同/相似-语言表达相同/相似;(2)文化内涵相同/相似-语言表达不同;(3)文化内涵不同-语言表达相同/相似;(4)文化内涵不同-语言表达不同。本研究的数据主要由两部分组成:受试在词汇量宽度中的作答与在动物词习语理解测试中的作答。由于学习者的词汇量大小会影响他们对英语动物词习语的理解,所以本研究通过对英语词汇量宽度的测试,来证明高水平受试的英语词汇量明显大于中等水平组。通过对动物词习语理解结果的分析,本文得出以下发现:(1)英语动物词习语类型对其理解产生显著影响。第一种类型的动物词习语透明度最强,最易理解;第三和第四种类型的英语动物词习语透明度最弱,因此最难理解;第二种类型的动物词习语透明度介于前两者之间,所以理解难度也介于它们之间。(2)外语水平对英语动物词习语理解有显著影响。高水平英语学习者只对两类包含文化内涵动物词习语(第一类和第二类)的理解显著高于中等水平者,而两个水平组对其它两类英语动物词习语(第三类和第四类)的理解并没有显著差异。(3)迁移对中国英语学习者动物词习语的理解产生影响。受语言和文化正迁移的影响,外语学习者在第一类习语的理解中得分最高;语言负迁移在一定程度上发生,第二类习语的透明度与第一类相比较弱,受试在这类习语中的得分位于第二;文化负迁移干扰了第三类的理解,语言负迁移和文化负迁移共同干扰了第四类习语的理解,所以与第一和第二类习语相比,受试在这两类习语理解中的得分较低。作者从语言文化迁移方面对调查结果的可能原因进行了探讨,并对外语教学提出一些参考性的建议,以期有益于英语学习者的习语的学习。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Need for the Study
  • 1.2 The Goal of the Present Study
  • 1.3 Contents of the Remaining Chapters
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Defining Idioms
  • 2.1.1 Broad Definitions of an Idiom
  • 2.1.2 Narrow Definitions of an Idiom
  • 2.2 Animal Idioms
  • 2.2.1 Animal Idioms and Cultural Connotations
  • 2.2.2 Studies on Animal Idioms
  • 2.3 Idiom Transparency
  • 2.4 Idiom Related Studies
  • 2.4.1 Empirical Studies on Idioms in SLA
  • 2.4.2 L2 Proficiency Level and Idiom Comprehension
  • 2.5 General Review on Transfer
  • 2.5.1 Language Transfer in SLA
  • 2.5.2 Cultural Transfer in SLA
  • 2.6 Summary
  • Chapter Three The Current Study
  • 3.1 Research Questions
  • 3.2 Method
  • 3.2.1 Participants
  • 3.2.2 Experimental Design
  • 3.2.3 Materials
  • 3.2.4 Procedure
  • 3.2.5 Scoring
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Results of the Present Study
  • 4.1 Results of Repeated Measures Two-Way ANOVA
  • 4.2 Pairwise Comparisons
  • 4.3 Results of Independent-samples t-test
  • 4.4 Summary of the Results
  • Chapter Five Discussions and Conclusions
  • 5.1 Impact of Idiom Types and L2 Proficiency Levels on Idioms Comprehension
  • 5.2 Conclusions of the Present Study
  • 5.3 Implications
  • 5.4 Limitations
  • Acknowledgements
  • References
  • Appendix A: Vocabulary Size Test
  • Appendix B: Test of English Animal Idioms Comprehension
  • Appendix C: Original Scores of the High-level Group in the Test of English Animal Idioms Comprehension
  • Appendix D: Original Scores of the Intermediate-level Group in the Test of English Animal Idioms Comprehension
  • Appendix E: Articles Published During M. A. Studies
  • 相关论文文献

    • [1].动物词在中英文化内涵中的异同浅析[J]. 传播力研究 2018(15)
    • [2].中英大学生动物词的使用情况研究[J]. 海外英语 2017(07)
    • [3].《甄嬛传》中动物词的文化内涵和翻译[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [4].汉语乌尔都语中动物词文化含义对比分析[J]. 北方文学 2017(12)
    • [5].浅谈汉维动物词的文化差异[J]. 青年文学家 2017(27)
    • [6].浅谈中英文中动物词的翻译[J]. 校园英语(教研版) 2011(04)
    • [7].西汉动物词国俗语义对比及翻译[J]. 怀化学院学报 2011(07)
    • [8].汉维动物词的文化意义比较及其翻译[J]. 民族翻译 2009(01)
    • [9].从跨文化交际角度看文化动物词的翻译[J]. 商业文化(学术版) 2008(07)
    • [10].功能对等视域下动物词翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2019(02)
    • [11].满语动物词文化语义研究[J]. 满族研究 2019(01)
    • [12].解析汉语动物词歇后语的隐喻现象[J]. 文教资料 2011(02)
    • [13].英汉语动物词喻义比较[J]. 学理论 2012(11)
    • [14].汉语动物词流行语的隐喻意义构建[J]. 社科纵横 2012(09)
    • [15].跨文化语境下的功能对等——论汉英动物词的联想意义的翻译[J]. 今日南国(理论创新版) 2009(09)
    • [16].鼠年说“鼠”:汉英动物词“鼠”的文化内涵[J]. 金华职业技术学院学报 2008(01)
    • [17].Contrasting Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(01)
    • [18].英汉习语中十二生肖动物词的意象比较研究[J]. 安徽文学(下半月) 2012(02)
    • [19].汉英动物词“狼”之国俗语义探析[J]. 新疆职业大学学报 2009(03)
    • [20].析中英动物词的文化差异及其翻译[J]. 武汉船舶职业技术学院学报 2009(02)
    • [21].从英汉文化差异看动物词的误译[J]. 南京工业职业技术学院学报 2008(03)
    • [22].英语动物词的修辞用法与翻译[J]. 中外企业家 2018(22)
    • [23].以动物词“猫头鹰”为例探究国俗语义在外语教学中的应用[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(12)
    • [24].基于功能对等理论的汉英动物词联想意义翻译方法研究[J]. 考试周刊 2012(47)
    • [25].中国英语学习者对英语动物词习语的理解——一项基于文化内涵的实证研究[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2010(02)
    • [26].浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异[J]. 青年文学家 2018(06)
    • [27].汉英动物词色彩义对比分析——以十二生肖动物为例[J]. 北方文学 2018(12)
    • [28].论中西动物词的文化联想[J]. 旅游纵览(下半月) 2013(08)
    • [29].英语动物词嬗变科技语义的隐喻学阐释[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(02)
    • [30].动物词“鼠”的英汉国俗语义对比[J]. 甘肃联合大学学报(社会科学版) 2008(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    中国英语学习者对英语动物词习语的理解 ——一项基于文化内涵的实证研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢