从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比

从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比

论文摘要

概念整合理论,也称概念合成理论,是认知语言学的一个重要理论,它揭示了人脑对概念的认知过程,将这一理论与翻译研究相结合,就能显出它巨大的解释力。在翻译界,从事翻译理论研究的学者们一般讨论的是对翻译标准的评论,以及各种各样的翻译原则的提出,而不是对翻译过程中译者的认知过程的思索。概念整合是人的思维方法,用这一理论可以分析翻译中文字符号的意义,原文文本和译文文本的关系,翻译过程中词义的分解和整合,为翻译研究提供全新的理论视野。《红楼梦》作为中国最优秀的古典小说,达到了我国小说艺术成就的巅峰,曾被多次翻译成英文。其中以中国翻译学者杨宪益,戴乃迭夫妇和英国学者戴维.霍克斯翻译的两个版本最为流行。上个世纪以来,许多学者采用某个翻译理论或语言学理论,抽出原文与译文对应句子,段落或章节进行对比分析,取得了一定成就。但纵观语言学及翻译界的论述,鲜有将概念整合理论用于分析不同版本红楼梦的异同者。而这两个英文版本之间某些描述的差异十分细微,无法用通行的翻译理论解释,只能归结于译者的心智空间及概念整合过程的差别。本文尝试以概念整合分析杨宪益和霍克斯两版英译《红楼梦》在判词翻译方面的差异,对于我们解读这本名著,研究概念整合理论有着十分重大的意义。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • List of Tables and Figures
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Purpose of the Study
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter 2 A Review of Relevant Studies
  • 2.1 Definition of Conceptual Blending
  • 2.2 A General Review of Studies on Conceptual Blending Theory
  • 2.2.1 Studies Abroad
  • 2.2.2 Studies in China
  • 2.3 A General Review of Linguistic Approaches to Translation Studies
  • 2.3.1 Functional Linguistic Approach
  • 2.3.2 TG Approach
  • 2.3.3 Cognitive Linguistic Approach
  • 2.4 A Brief Introduction to the Study of the Translation of Hong Lou Meng
  • Chapter 3 Conceptual Blending Theory in Translation
  • 3.1 The Basic Theoretical Basis of Conceptual Blending Theory
  • 3.1.1 Philosophical Basis of CBT
  • 3.1.2 Psychological Basis of CBT
  • 3.1.3 Linguistic Basis of CBT
  • 3.2 Four Spaces of Conceptual Blending
  • 3.3 Translation Model in the Framework of CBT
  • 3.3.1 Disintegration
  • 3.3.2 Mapping
  • 3.3.3 Projection
  • 3.3.4 Generation
  • Chapter 4 A Contrastive study on Two English Versions of Hong Lou Meng
  • 4.1 Sample Presentation
  • 4.2 Application of Concept Blending in the Two Versions
  • 4.2.1 Conceptual Meanings of the Pan Ci
  • 4.2.2 Associative Meanings of the Pan Ci
  • 4.2.3 The Conceptual Blending Network
  • 4.3 Differences between the Two Versions from the Perspective of Conceptual Blending
  • 4.3.1 Blending of Metaphors
  • 4.3.2 Blending of Culture
  • Chapter 5 Conclusion
  • References
  • Appendix A : Published Papers during Study of M.A.
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  

    从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比
    下载Doc文档

    猜你喜欢