论文摘要
随着跨文化交际的发展,翻译理论和实践引起了人们的广泛关注。然而翻译批评的发展却相对滞后。显见的原因之一就是译评中批评标准的不完善。本文着力于探讨翻译批评中的热点问题,旨在通过以《围城》为蓝本的分析来探索翻译批评的标准。把《围城》作为个案研究是基于其作者钱钟书学贯中西的才华及其作品对中外读者的号召力。《围城》英译本面世之初即享誉海内外,同时,贬抑之声也在所难免。然而这些论断多是从目的语读者的角度出发,忽视了译者的意图及其对翻译策略的选择。本文将以译者的意图为出发点,全面分析《围城》的翻译策略和方法,影响译者选择的因素,《围城》的文体价值、审美诉求以及译本的文化传递,从而消除偏见,还其公道。全文由五部分构成。第一章是对国内外翻译批评现状的概括,以及《围城》原作及其作者地位、译本批评相关内容的综述。其中指出尽管翻译批评取得了长足的进展,但仍不尽如人意。标准和尺度仍然界限模糊,有待雕琢,应当更加系统化和规范化。第二章详细探讨了《围城》的翻译策略和方法及其成因。依照纽马克教授的观点,文本类型和语言功能、作者和译者的意图、潜在的读者群是分析翻译策略不可或缺的三方面。在分别探讨这三方面之前,本文作者对策略和方法这两个紧密联系而又不容混淆的概念进行了对比分析,为深入的研究铺平了道路。在第三章中,作者详尽地分析了《围城》译本中文体特征和审美诉求是如何在目的语中忠实再现的,这两方面也正是《围城》的精华和神韵所在。第四章探讨了《围城》译本中文化因素的处理和再现.包括两方面:文化壁垒(障碍)和文化的各种变体。第一部分区分了概念意义和联想意义在中英文化负载词中的差异(对应和缺失);第二部分例证了文化不同方面的体现,例如婚俗、迷信和占卜、社会称谓体系以及委婉语和禁忌语等等。最后一章总结了《围城》的翻译评估,重申了译本的翻译策略和方法,其文体价值和审美诉求的再现及其文化传递,同时指出了论文的局限性及今后研究中有望改进的方面。总而言之,全球化走向和后殖民语境倡导不同意识形态和文化之间的传递和交流。因此,传播民族文化的精髓使其蜚声海外并保留其原有的风韵是我们责无旁贷的义务,也正是本文对《围城》进行译讦的目的所在。
论文目录
中文摘要AbstractContentsChapter One Literature Review1.1 The status quo of translation criticism: home and abroad1.2 The status of Wei Cheng and its author in Chinese literature1.2.1 The status of Wei Cheng1.2.2 The status of Ch'ien chung-shu1.3 Review on the translation criticism of Fortress BesiegedChapter Two Translation Strategies and Methods Adopted in Fortress Besieged2.1 Translation strategies and methods2.1.1 Distinctions between translation strategies and methods2.1.2 Strategies and methods adopted in Fortress Besieged2.1.3 Semantic translation and communicative translation2.2 Determinative factors for translators' option of strategies and methods2.2.1 Text-types and language functions2.2.2 Intention of the author and that of the translator2.2.3 Putative readership of the translationChapter Three Aesthetic Appeal and Stylistic Value in Fortress Besieged3.1 Delicate diction3.2 Elegant rhetorical devices3.2.1 Metaphor3.2.2 Personification3.2.3 Hyperbole3.2.4 Sound effect (rhyme and alliteration)3.2.5 Repetition and parallelism3.3 Profound satire and humorChapter Four Cultural Transmission in Fortress Besieged4.1 Cultural barriers in translation4.1.1 Differences in conceptual meanings of culture-loaded words and expressions4.1.2 Differences in associative meanings of culture-loaded words and expressions4.2 The treatment of various cultural words in Fortress Besieged4.2.1 The translation of customs of marriage4.2.2 The translation of superstition and divination4.2.3 The translation of social addressing4.2.4 The translation of euphemism and taboosConclusionBibliographyAcknowledgment
相关论文文献
标签:翻译批评论文; 围城论文; 策略论文; 审美诉求论文; 文化传递论文;