论文摘要
成语是语言的精华,是词汇平面最富有活力和表现力的一种语言称名单位。它又是民族智慧的结晶,反映着丰富多彩的民族文化知识。成语是人类生产、生活经验的总结。它能够形象、生动、精练地表达人的思想及人世间深刻的道理。“手”在人类进化发展史上至关重要,“手”是人体与外部世界接触中最灵活的劳动工具,人类正是在运用“手”的过程中,创造了世界。“手”在社会生活中的重要作用在带“手”这一成素的成语里得到了充分体现。本文的题目是“俄汉语中带成素‘рука’的成语对比分析”。该题目的选择不是偶然的。首先,这个主题的成语无论是在俄语还是在汉语中都是很常见的;其次,这个方面的对比研究很少;再次,研究带成素“рука”的成语对于掌握语言有实际意义。通过对比分析带成素“рука”的俄汉成语,来揭示它们的异同,正是本文的目的所在。本文主要由绪论,五个章节和结语组成。第一章介绍了对比成语学的基本理论,并对俄汉成语做了界定。根据成语学家对成语范围的界定情况,俄汉成语学家都可以分为三派“宽派”、“窄派”和“居中派”。本论文中采用以В.В.Виноградов为代表的“居中派”所研究的成语为俄语的研究对象以及以马国凡为代表的“居中派”所研究的成语为汉语的研究对象。第二章阐述了俄语中“рука”的定义,并分析了其汉译。通过分析发现,俄语中的“рука”对应着汉语中的“手(手指、手掌)”和“臂(胳膊)”。所以我们将汉语中带“手(手指、手掌)”和“臂(胳膊)”的成语统称为带成素“рука”的汉语成语。第三章对比分析了俄汉成语的结构:汉语和俄语成语在成分构成和语法结构上均有很大区别。第四章研究了带成素“рука”的俄汉成语的象征意义。其中多数俄汉成语具有相同的象征意义,这是因为“рука”在两个民族中的功能相同,且两个民族的人民存在着“共性思维”,因为两个民族认识世界的方式在很多方面是相同的。也有些象征意义是某一对比语言所特有的,这是由不同的民族文化特点及两族人民的个性思维决定的。第五章分析了带成素“рука”的俄汉成语的语言间关系类型。根据俄语成语与汉语成语在形象和意义两方面的一致程度,我们将俄汉成语间的关系类型分为三类:完全等值关系、部分等值关系和不等值关系。通过对比研究,我们弄清了俄汉语中带成素“рука”的成语的共性和差异,并揭示了其产生的原因。本文的研究成果能应用于外语教学,有利于成语词典的编撰,促进中俄两国人民更好地进行文化交流。
论文目录
相关论文文献
- [1].诱导温度对大肠杆菌BR-42 ΔpykA(pAP-B03)发酵生产L-苯丙氨酸的影响[J]. 食品与发酵工业 2014(04)
- [2].俄语中若干含pyka的常见成语[J]. 中学俄语 2011(01)