勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵

勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵

论文摘要

比利时学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)是操纵学派的代表人物之一,他认为翻译分为四个层次:意识、诗学、论域和语言,同时他指出译者不仅要翻译词句,更重要的是翻译意识、诗学和论域。基于佐哈尔和福柯的翻译理论,他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中,把翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的各个层面的限制,引入了“改写”这一重要概念,认为翻译是对原文的改写,同时指出,在不同的历史条件下,改写主要受到两方面限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。勒菲弗尔的“改写观”重视译语文本的作用,扩大了人们对翻译现象的认识,开拓了翻译研究的新视野,对现代译学研究提供了一个新的视角。严复是近代中国重要的启蒙思想家和翻译家,他翻译的《天演论》等西方著作,第一次比较系统的把西方资产阶级的政治、经济等思想介绍到中国来。毛泽东在《论人民民主专政》中说严复是“在中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物”中的四大代表人物之一。翻译界素有“译才并世数严林”,严复作为近代史上重要的翻译家不仅有一百七十多万字的译作,还提出了“信、达、雅”的翻译准则,其对翻译影响之深远可想而知。《天演论》是严复译作中一部非常重要的作品,它以其独特的思想内容,典雅的表达方式,深远的社会意义迅速激起了人们救亡图存的爱国热情,并鼓舞了鲁迅、胡适等一大批无产阶级知识分子对救国救民真理的探求。本文试从勒菲弗尔操纵理论的视角来研究严复的《天演论》翻译。《天演论》翻译中存在着大量的改写,根据勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对原文的一种改写,而改写要受意识形态和诗学形态两方面的限制,因此改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,笔者认为严复的《天演论》翻译是意识形态和诗学观综合操纵的结果。本文共分四章:首先重点讲述勒菲弗尔操纵理论的核心概念——改写。分三点分别系统介绍操纵理论的相关理论基础,详细归纳勒菲弗尔操纵理论的改写观,并重点引出限制改写的因素——意识形态和诗学形态;继而着重阐述严复的《天演论》翻译中存在的意识形态和诗学观方面的操纵。首先介绍赫胥黎的《进化论与伦理学》原本以及严复的《天演论》译本,然后分别从意识形态和诗学观两种操纵方法的角度详细地概括《天演论》翻译中存在的操纵;然后详细分析严复的意识形态和诗学观的特点。首先介绍严复所处的时代背景及当时的社会主流意识形态和诗学观,进而挖掘出严复的意识形态是超前的,诗学观是符合时代的潮流的;最后全面分析严复的《天演论》翻译是受严复本人意识形态和诗学观综合操纵的结果。笔者分别从严复的意识形态与诗学观对翻译选材和翻译策略的操纵着手,采用大量的翻译实例来详细分析论证。综上所述,严复的《天演论》翻译是受其意识形态和诗学观综合操纵的结果。笔者通过对《天演论》翻译的研究加深对严复翻译的理解与认识,对其在特定时期所做的贡献给出合理的个人评价。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter 1 Rewriting:the Core of Lefevere's Manipulation Theory
  • 1.1 The Theoretical Basis Relative to Manipulation in Translation
  • 1.1.1 Polysystem Theory
  • 1.1.2 Power Discourse Theory
  • 1.2 Rewriting defined in Lefevere's Manipulation Theory
  • 1.3 Factors Restricting Rewriting in Translation by Manipulation
  • 1.3.1 Ideology
  • 1.3.2 Poetics
  • Chapter 2 Yan Fu's TianYan Lun:a Translation Revised by Manipulation
  • 2.1 Yan Fu's TianYan Lun vs.Huxley's Evolution and Ethics and Other Essays
  • 2.1.1 T.H.Huxley's Evolution and Ethics and Other Essays
  • 2.1.2 Yan Fu's TianYan Lun
  • 2.2 Approaches to Yan Fu's TianYan Lun by Manipulation
  • 2.2.1 Ideological Approach to the Contents
  • 2.2.2 Poetical Approaches
  • 2.2.2.1 Manipulation in Language Expressions
  • 2.2.2.2 Manipulation in Social Functions
  • 2.2.2.3 Manipulation in Cultural Elements
  • Chapter 3 Yan Fu's Ideology and Poetics in Translation
  • 3.1 The Dominant Ideology and Poetics in Yan Fu's Times
  • 3.1.1 Social Ideology Orientation
  • 3.1.2 Social Poetics Orientation
  • 3.2 Personality of Yan Fu's Ideology and Poetics
  • 3.2.1 His ideology:Exceeding the Age
  • 3.2.2 His Poetics:Following his Times
  • Chapter 4Yan Fu's Translation of TianYan Lun:Manipulated By His Ideology and Poetics
  • 4.1 Manipulation by his Ideology
  • 4.1.1 Choice of Translation Materials
  • 4.1.2 Translation Strategies
  • 4.1.2.1 Domestication
  • 4.1.2.2 "DaZhi"(达旨):Expressing the Gist by Paraphrasing
  • 4.2 Manipulation by his Poetics
  • 4.2.1 Elegance-preference
  • 4.2.2 Creativity from the Original
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究[J]. 科技资讯 2020(24)
    • [2].文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现[J]. 语文建设 2016(36)
    • [3].安德烈·勒菲弗尔“操纵”论与“改写”论之再思[J]. 课程教育研究 2017(23)
    • [4].简析勒菲弗尔的重写理论[J]. 长江丛刊 2016(33)
    • [5].删译在《穆斯林的葬礼》英译本中的应用及原因[J]. 北方文学 2016(23)
    • [6].意识形态对翻译的操纵[J]. 北方文学 2017(12)
    • [7].从文化操纵理论视角看负载文化的旅游宣传资料英译[J]. 长江丛刊 2017(27)
    • [8].由翻译与写作的关系引发的翻译新思考——基于勒菲弗尔翻译改写理论的视角[J]. 教育观察(上半月) 2016(01)
    • [9].浅谈勒菲弗尔的翻译改写理论及他对The Lysistriata不同版本改写的诠释[J]. 科技信息 2014(07)
    • [10].论对安德鲁·勒菲弗尔改写理论的误读[J]. 新乡学院学报(社会科学版) 2011(02)
    • [11].勒菲弗尔对中国佛经翻译的误读[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2009(04)
    • [12].勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究[J]. 黑河学院学报 2018(07)
    • [13].翻译的文化构建——勒菲弗尔翻译观探究[J]. 延边党校学报 2011(04)
    • [14].重返经典:安德烈·勒菲弗尔翻译理论批评[J]. 中国比较文学 2017(01)
    • [15].安德烈·勒菲弗尔译学思想述评[J]. 郑州铁路职业技术学院学报 2014(01)
    • [16].对勒菲弗尔“改写论”的误读[J]. 广东外语外贸大学学报 2009(06)
    • [17].安德烈·勒菲弗尔译学思想初探[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 2008(04)
    • [18].改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例[J]. 中州大学学报 2017(01)
    • [19].勒菲弗尔改写理论视角下的《快乐王子》复译[J]. 滁州学院学报 2015(06)
    • [20].勒菲弗尔及其操纵论[J]. 现代妇女(下旬) 2013(06)
    • [21].评析《对勒菲弗尔“改写论”的误读》[J]. 漯河职业技术学院学报 2013(04)
    • [22].安德烈·勒菲弗尔的操控理论对意识流小说翻译的阐释[J]. 吉林广播电视大学学报 2009(01)
    • [23].中国文学如何成功走出去——以林语堂《吾国与吾民》为例[J]. 英语广场 2020(06)
    • [24].从勒菲弗尔改写理论视角看翟理斯的英译杜诗[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版) 2014(01)
    • [25].从安德烈·勒菲弗尔的理论看清末民初侦探小说的翻译[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2009(05)
    • [26].从昆明暴力恐怖事件看勒菲弗尔翻译理论在新闻翻译中的运用[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版) 2014(06)
    • [27].“赞助人”对译者的操纵[J]. 牡丹江教育学院学报 2013(02)
    • [28].诗学及其对翻译的影响[J]. 吉林省教育学院学报 2008(09)
    • [29].勒菲弗尔操纵理论对《威尼斯商人》方平译本的操纵[J]. 钦州学院学报 2016(08)
    • [30].从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源[J]. 现代语文(语言研究版) 2012(12)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵
    下载Doc文档

    猜你喜欢