翻译美学视角下英汉歌曲翻译中的艺术再创作

翻译美学视角下英汉歌曲翻译中的艺术再创作

论文摘要

歌曲翻译作为一门跨学科研究,长期以来在翻译领域受到了不应有的冷落。由于缺乏理论支持,在翻译实践中出现了种种误译现象。一些学者也的确涉足这一领域,但多数研究是基于语言学的理论框架。歌曲翻译和其他类型的翻译差异较大,仅依靠语言学将很难解决翻译实践的具体问题。因此本论文将从翻译美学的视角出发探讨该问题,阐明歌曲翻译的过程就是作为审美主体的译者对于审美客体(歌曲)的审美再现过程。基于译者对于客体的整体认知和理解,这一过程中将产生一种超越了客体各个局部的全新整体,这是译者对于原作综合审美体验的结果。由于所译歌曲最终服务于歌唱(可唱性),所以实践中译者必须兼顾歌词和音乐,把原作视作一个艺术整体。由此,译者必须在忠实于词义的同时,使目的语歌词匹配于原乐曲。如果二者不可兼得,可以对歌词进行艺术再造,以保持原作的艺术生命。为了深入剖析歌曲翻译中审美再现的内在本质,本文借用“格式塔(完形)意象”的概念。在歌曲翻译中,正是这种格式塔意象的实现使得译者的审美再现成为可能。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
  • 1.1 Song translation in the 20th century in China
  • 1.2 Studies on song translation revisited
  • 1.3 Theoretical perspective proposed
  • CHAPTER Ⅱ MAIN ISSUES IN SONG TRANSLATION
  • 2.1 Stylistic features of songs and lyrics
  • 2.1.1 Lyrics or poetry
  • 2.1.2 Sense, genre and style of song lyrics
  • 2.1.3 Rhyme, rhythm and metre in music
  • 2.1.4 Problems in lyrics: Dao-zi and Po-ju
  • 2.2 Defining song translation
  • 2.2.1 Song translation or Lyric translation
  • 2.2.2 Translatability or untranslatability
  • 2.2.3 Restriction of music
  • 2.3 Singability: an ultimate goal in song translation
  • CHAPTER Ⅲ TRANSLATION AESTHETICS
  • 3.1 Aesthetic thoughts in translation studies
  • 3.2 Key concepts of the theory
  • CHAPTER Ⅳ SONG TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLTION AESTHETICS
  • 4.1 Aesthetic object: song text with due consideration given to its melody
  • 4.1.1 The aesthetic features or the beauty of song lyrics
  • 4.1.2 Aesthetic thoughts of music
  • 4.2 Aesthetic subject: the translator, the singer and the audience
  • 4.2.1 The translator's aesthetic psychological structure in song translation
  • 4.2.2 The singer’s ease of performance
  • 4.2.3 The perception of the audience
  • 4.3 Aesthetic activity: translating the lyrics and setting the target text to the music
  • 4.3.1 Comprehension and aesthetic informational scanning of the ST
  • 4.3.2 Embryonic structuring and aesthetic processing or treatment of the TT
  • CHAPTER Ⅴ ARTISTIC RE-CREATION: THE PROCESS OF GESTALT ACTUALIZATION
  • 5.1 The Three-Dimensional structure in translating songs
  • 5.2 Thoughts of Gestalt actualization
  • 5.3 Gestalt actualization: artistic re-creation in practice
  • 5.3.1 Image gestalt in translating songs
  • 5.3.2 Image-G actualization: the aesthetic representation
  • CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
  • REFERENCES
  • APPENDIX
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译美学视角下英汉歌曲翻译中的艺术再创作
    下载Doc文档

    猜你喜欢