模因论视角下的汉英公示语翻译

模因论视角下的汉英公示语翻译

论文摘要

公示语含义广泛,包括道路和公共场所的指示警示牌,旅游景点的介绍以及标语口号等。它可以看作是连接政府或非政府组织与民众之间的信息与沟通渠道。所以,公示语最主要的功能就是传递信息与规范社会行为。在最近的三十多年来,大量的外国人由于学习、工作、旅游等原因涌入中国。公示语的英译正是为了方便他们的日常生活和帮助他们了解以及适应并且更好地遵守我国的规章制度和风俗习惯。所以,对于公示语的准确翻译正日益引起人们的关注。作为一种应用型文本,汉英公示语所使用的语言必须简洁明了,便于人们识读及记忆。所以,公示语的语言文字通常只由名词、动词、不定式以及动词短语构成,并省略冠词及标点符号。夏弗纳指出,源语和目标语文本只在本族语使用范围内及本民族文化背景下有意义。公示语也不例外。所有的公示语都是一定文化现象和时代特征的产物。同时它至少具有三个功能:信息功能,表达功能和呼唤功能。其中最主要的是呼唤功能。由于缺乏足够的重视,各种错误的翻译在日常生活中随处可见,这严重损害了这些城市甚至整个国家的形象。在本文中,这些错译和误译被划分为了三类进行分析:语言错误,语用语言失误和文化语用失误。近年来,随着人们对公示语翻译重视程度的提高,有些语言学家开始尝试从不同的理论角度对其进行分析研究,比如功能对等理论和目的论等。但是用模因论来指导公示语翻译却是一种全新的角度。模因学作为一门基于语言学和文化学发展起来的新兴学科,它着重于分析模因复制与传播的过程和这个过程对于人脑进化的影响。根据模因论的观点,语言本身就是一种模因,并同时作为模因载体进行传播。模因通过进行跨文化传播的过程就是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程,公示语也不例外。尽管源语和目的语是两个不同个体,但相似相仿的行为使这些模因被忠实复制成为可能。某些具有特定语用功能的模因也可以在另一种语言中找到。在本文中,作者尝试结合模因论来解释汉英公示语翻译的方法与技巧。将广泛使用的“借译、仿译和创译”的翻译方法与模因论的理论基础分析相结合,更好的指导公示语的翻译。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background
  • 1.2 Significance of the Chinese-English Public Signs Translation
  • 1.3 Structure and Methodology of This Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous Studies on Public Signs Translation
  • 2.2 Researches from other Perspectives
  • 2.2.1 Functional Equivalence Theory
  • 2.2.2 Skopos Theory
  • 2.3 Public Signs Translation and Memetics
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 A Brief Introduction of Public Signs
  • 3.1.1 Classification
  • 3.1.2 Linguistic and Cultural Features
  • 3.1.3 Functions
  • 3.2 Relative Concepts about Meme
  • 3.2.1 Singular Memes and Memeplex
  • 3.2.2 Genotype Memes and Phenotype Memes
  • 3.2.3 Strong Memes and Weak Memes
  • 3.2.4 Translation and Translation Meme Pool
  • 3.3 Life Circle of Successful Memes
  • Chapter Four Memetic Analysis of Public Signs Translation
  • 4.1 Influential Factors in Public Signs Translation
  • 4.1.1 Objective Factors from Original/Target Meme Pools’Differences
  • 4.1.2 Subjective Factors from Translators
  • 4.2 Analysis of Public Signs Translation Errors
  • 4.2.1 Performance Errors
  • 4.2.2 Pragma-linguistic Failures
  • 4.2.2.1 Grammar Errors
  • 4.2.2.2 Telegraphic Verbatim Translations
  • 4.2.2.3 Other Errors
  • 4.2.3 Socio-pragmatic Failures
  • 4.2.3.1 Ignorance of the Cultural Identity and Cultural Context
  • 4.2.3.2 Cultural Gap and Cultural Transplantation
  • 4.3 Public Signs Translation Methods Based on Memetics
  • 4.3.1 Adoption of Original Memes
  • 4.3.1.1 Transliteration
  • 4.3.1.2 Literal Translation
  • 4.3.2 Conversion of Core Memes
  • 4.3.2.1 Adding Necessary Explainations
  • 4.3.2.2 Deleting Flowery Expressions
  • 4.3.3 Creative Translation
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Websites
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 攻读硕士期间发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].常州公示语翻译现状及其翻译策略[J]. 常州工程职业技术学院学报 2008(03)
    • [2].从“干菜类”到“麻辣烫”看中国公示语翻译的发展[J]. 北京印刷学院学报 2020(01)
    • [3].新媒体时代环巢湖郁金香高地文化公示语翻译策略研究[J]. 科教导刊(中旬刊) 2019(12)
    • [4].青岛市公示语翻译问题研究[J]. 福建茶叶 2019(12)
    • [5].目的论视角下保定景区公示语翻译错误分析[J]. 大众文艺 2020(05)
    • [6].浅论生态翻译学视角下的旅游公示语翻译——以福州三坊七巷景区林则徐纪念堂为例[J]. 英语广场 2020(06)
    • [7].框架语义下公示语翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(16)
    • [8].生态翻译学视域下的外宣公示语翻译——以山西省运城市公示语翻译为例[J]. 今古文创 2020(27)
    • [9].语言经济学视域下的公示语翻译——以安徽省公示语为例[J]. 宿州教育学院学报 2019(02)
    • [10].旅游景点公示语翻译教学研究[J]. 陕西教育(高教) 2019(06)
    • [11].公示语翻译现状研究与策略分析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(02)
    • [12].南阳城市公示语翻译语料库建设探索[J]. 南阳理工学院学报 2019(03)
    • [13].高校校园公示语翻译现状调查研究与启示——以昆明市大学城五所高校为例[J]. 英语广场 2019(08)
    • [14].文化自觉与公示语翻译[J]. 外语电化教学 2019(04)
    • [15].公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报 2019(04)
    • [16].从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策[J]. 海外英语 2019(17)
    • [17].沈本旅游景区公示语翻译研究[J]. 辽宁科技学院学报 2019(05)
    • [18].浅谈旅游公示语翻译原则及策略[J]. 才智 2018(04)
    • [19].公示语翻译研究回顾与展望——基于三大翻译核心期刊的统计[J]. 湘南学院学报 2018(01)
    • [20].外宣公示语翻译的现状与对策[J]. 福建教育学院学报 2018(01)
    • [21].从生态翻译学视角看长沙市百货商场的公示语翻译[J]. 海外英语 2018(05)
    • [22].“一带一路”下我国旅游景点公示语翻译问题与对策[J]. 海外英语 2018(07)
    • [23].常州市公示语翻译现状与策略研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(04)
    • [24].标准化与中小城市公示语翻译现状研究——以肇庆市为例[J]. 海外英语 2018(10)
    • [25].连云港市公示语翻译规范性调查研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2018(08)
    • [26].中原经济区国际化进程中河南省公示语翻译规范化研究[J]. 林区教学 2017(06)
    • [27].四川省二线城市公示语翻译中的语用失误探析[J]. 成都航空职业技术学院学报 2016(04)
    • [28].珠海城市公示语翻译的问题研究与实践[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
    • [29].公示语翻译探究[J]. 文学教育(下) 2016(12)
    • [30].汉维公示语翻译对比——以喀什市公示语为例[J]. 新丝路(下旬) 2016(11)

    标签:;  ;  ;  

    模因论视角下的汉英公示语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢