译者主体性对译本的影响 ——以《浮生六记》两英译本为例

译者主体性对译本的影响 ——以《浮生六记》两英译本为例

论文摘要

主体性是一个源自哲学体系的概念,指主体在进行对象性活动中本质力量的外化,亦即能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。译者主体性,指译者在尊重和忠实原文的前提下,为实现其翻译目的,在翻译过程中所体现出的主观能动性。在翻译活动中,译者享有发挥主观能动性的自由,但同时也受到某些限制。概括而言,译者主体性主要表现在译者根据自身特点和特定的翻译目的选择不同的翻译策略。《浮生六记》是清人沈复写的一部自传体小说。迄今为止,共有三种英译本。其中,林语堂的译本(1935)发表时间最早,亦最为世人熟知。白伦(Leonard Pratt)和江素惠(Chiang Su-hui)夫妇合译之作是最新的译本。本文作者试图从这两个英译本的对比分析出发,研究译者主体性在翻译活动中的体现。对比分析主要包括三个方面:不同的翻译目的;不同的翻译策略;不同的文化背景和语言能力。基于对两译本中大量实例的分析,笔者不难发现译者主体性贯穿于整个翻译过程之中并发挥着重要的作用。全文分为四个部分。第一部分回顾了翻译理论发展史上有关译者角色的评价。第二部分提出了有关译者主体性的定义。第三部分介绍了《浮生六记》及其两种英译本的译者。第四部分在对比两种英译本的不同点的基础上,从译者的角度出发,分析了产生不同之处的原因,指出《浮生六记》两种英译本的不同体现了译者主体性的作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Rationale
  • 0.2 The Aim of This Thesis
  • 0.3 The Composition and Construction of the Thesis
  • Chapter One A Historical Overview: the Understanding of the Translator’s Role in Translation History
  • 1.1 The Marginal Status of the Translator
  • 1.1.1 The Domineering Translator
  • 1.1.2 Faithfulness and the Translator
  • 1.1.3 Equivalence and the Translator
  • 1.2 More Attention to the Translator
  • 1.2.1 Functionalist Approach
  • 1.2.2 Translation Studies
  • 1.2.3 Deconstructionist Approach
  • 1.2.4 Hermeneutic Approach
  • Summary
  • Chapter Two The Translator’s Subjectivity
  • 2.1 Studies on the Translator’s Subjectivity in China
  • 2.2 Subject and the Translator’s Subjectivity
  • 2.2.1 Subject and Subjectivity
  • 2.2.2 The Definition of the Translator’s Subjectivity
  • 2.3 The Operation of the Translator’s Subjectivity
  • 2.3.1 The Internal Factors
  • 2.3.2 The External Factors
  • Summary
  • Chapter Three Fu Sheng Liu Ji and Its Translators
  • 3.1 Fu Sheng Liu Ji
  • 3.2 Lin Yutang, One of the Translators
  • 3.2.1 Lin Yutang’s Early Life Experience
  • 3.2.2 Lin Yutang’s Special Educational Background
  • 3.2.3 Lin Yutang’s Translation Theory
  • 3.3 Leonard Pratt and Chiang Su-hui, the Other Translators
  • Summary
  • Chapter Four An Analysis of the Translator’s Subjectivity Reflected in the Two English Versions
  • 4.1 Different Translation Purposes
  • 4.2 Different Translation Strategies
  • 4.3 Different Cultural Background and Linguistic Competence
  • Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    译者主体性对译本的影响 ——以《浮生六记》两英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢