论文摘要
戏剧是一种以表演为目的的文学艺术形式。它可以反映不同国家的文化,历史以及宗教等方面的特点。中国戏剧在漫长的发展过程中形成了自己独特的风格,堪称中华文学之瑰宝。对于译者来说,如何将中国戏剧中的文化美以及语言美传达给目的语读者应当成为重中之重。然而,纵观中外文学史,戏剧翻译这一领域一直鲜有涉及。究其原因,可以归结为戏剧的两重性:文学性和舞台表演性。这一两重性决定了唯有通过舞台表演,戏剧的内涵方能得以淋漓尽致的表达,这与传统的翻译大相径庭。正如不同的文学体裁需要采取不同的翻译策略,戏剧翻译这一独特的文体需要译者在翻译过程中,充分考虑其文学性和舞台艺术性,采取适当的翻译策略。本文旨在探讨基于功能对等理论,戏剧翻译中的文化因素如何传递。鉴于此,文章分析了中国戏剧《西厢记》的两个英译本,即中国学者许渊冲的Romance of The Western Bower和西方翻译家Stephen West和Wilt L. Idema的The Story of The West Wing。
论文目录
AcknowledgementAbstract in EnglishAbstract in ChineseIntroductionChapter I Culture and Translation1.1 Culture1.1.1 Definition of culture1.1.2 Features of culture1.2 Translation1.2.1 Descriptions of translation1.2.2 Evolving attitudes towards translation1.2.3 Categories of translation1.3 Culture and translationChapter II Drama and drama translation2.1 Definition and classification of drama2.2 How to appreciate drama2.3 Drama translation2.3.1 Process of drama translation2.3.2 Difficulties of drama translation2.3.3 Basic requirements of drama translation2.3.4 Linguistic and extra linguistic factors in drama translation2.3.5 Drama translation approaches based on its dual nature2.4 ConclusionChapter III Nida’s Translation Theory: Functional Equivalence3.1 General introduction3.2 The Essence of Functional Equivalence3.3 Principles for producing functional equivalence3.4 Emphasis on receptors in drama translation3.5 Adaptation during practical translationChapter IV Literature Review4.1 Introduction to Xixiang Ji4.1.1 Authorial introduction4.1.2 Drama plot4.1.3 Popularity of Xixiang Ji4.1.4 Genre introduction: Zaju4.1.4.1 Structure4.1.4.2 Tune: Music and songs4.1.4.3 Roles in Zaju4.1.4.4 Stage performance4.2 English version of Xixiang Ji4.2.1 The English translation of Xixiang Ji4.2.2 Translators’ profileChapter V Case study: how to deal with cultural elements in drama translation——Romance of the Western Bower and The Story of The West Wing based on Functional Equivalence theory5.1 Words concerning religion5.2 Altered quotations5.2.1 Altered quotations related to Book of Poetry5.2.2 Altered quotations related to Analects5.2.3 Quotations concerning Chinese myths or legends5.3 Idioms and proverbs5.4 Words or phrases of Chinese convention5.5 Puns5.6 Translation of drama tunes5.7 Structural beauty: translation styleConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].西方戏剧翻译研究的五个核心问题[J]. 甘肃高师学报 2019(01)
- [2].国内外戏剧翻译研究现状与趋势述评——兼论戏剧翻译研究在中国的发展前景[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2019(02)
- [3].现代戏剧翻译新型转向研究[J]. 四川戏剧 2018(05)
- [4].周瘦鹃戏剧翻译研究[J]. 吉林省教育学院学报 2017(02)
- [5].戏剧翻译可表演性原则的研究综述[J]. 海外英语 2017(20)
- [6].国内外戏剧翻译研究综述[J]. 四川戏剧 2016(09)
- [7].国内英若诚戏剧翻译研究十年综述[J]. 戏剧文学 2014(12)
- [8].浅析戏剧翻译的特点和方法[J]. 安徽文学(下半月) 2015(02)
- [9].浅谈戏剧翻译[J]. 明日风尚 2017(19)
- [10].“译”剧之力——当代外国剧作翻译现状及影响力论坛综述[J]. 东方翻译 2014(04)
- [11].新世纪以来我国戏剧翻译研究的知识图谱分析[J]. 湖州师范学院学报 2019(05)
- [12].戏剧翻译中的超/欠额现象成因研究[J]. 长城 2012(12)
- [13].戏剧翻译中文化因素的处理——以《顶尖女子》的翻译为例[J]. 芒种 2013(03)
- [14].论戏剧翻译的特点和策略[J]. 时代教育(教育教学版) 2008(10)
- [15].探索一种新的戏剧翻译模式 以复旦大学法文系戏剧翻译工作室的实践为例[J]. 上海戏剧 2014(08)
- [16].戏剧翻译中系统范式思想的运用[J]. 佳木斯教育学院学报 2011(01)
- [17].戏剧翻译的文化之维[J]. 四川戏剧 2010(04)
- [18].目的论视角下的戏剧翻译[J]. 思茅师范高等专科学校学报 2010(05)
- [19].从“可表演性”看戏剧翻译——以《推销员之死》两个译本的比较为例[J]. 外国语言文学研究 2008(02)
- [20].戏剧翻译[J]. 英语知识 2010(01)
- [21].浅论戏剧翻译理论[J]. 时代教育 2015(24)
- [22].翻译理论视角下的戏剧翻译研究[J]. 青年文学家 2015(12)
- [23].戏剧翻译中文化因素的处理[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(11)
- [24].戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》[J]. 当代外语研究 2010(11)
- [25].戏剧的二元性与戏剧翻译[J]. 中国戏剧 2009(03)
- [26].从多元系统看现代戏剧翻译的特征及其影响[J]. 戏剧之家 2019(07)
- [27].图式理论指导下归化法在舞台戏剧翻译中的重要性[J]. 文教资料 2015(15)
- [28].英若诚戏剧翻译思维研究[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2010(S3)
- [29].英若诚戏剧翻译理论浅谈[J]. 青年文学家 2011(12)
- [30].功能对等理论对戏剧翻译可表演性原则的阐释——以《雷雨》翻译为例[J]. 英语知识 2012(09)
标签:文化论文; 戏剧论文; 翻译论文; 功能对等论文; 西厢记论文; 许渊冲论文;
基于功能对等理论的戏剧翻译 ——浅析《西厢记》的两个英译本
下载Doc文档