从顺应性理论看商标翻译

从顺应性理论看商标翻译

论文摘要

中国的对外开放进一步深化,随之而来的国外企业在中国的经济活动也在增加,这极大的丰富了中国人民的经济生活。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也不断进口到国内市场。因此商标翻译对于商品宣传来说变得日益重要。本文试图分析如何将语用学中的顺应性理论运用于商标翻译中,以求等效。在文中,作者用语用学的新方法——顺应性理论解释了在商标翻译中如何达到语用等效并提出了商标翻译中的顺应模式。通过对此的分析,本文作者旨在探求一种合适的翻译方法,以有助于提高当前的商标翻译水平。本文除了引言和结论,共分为三章,分别介绍了商标,语用学,语用翻译及语用失误。分析并指出了在顺应性理论的指导下,商标翻译所应遵循的原则。第一章是引言部分着重回顾了商标翻译的历史并提出了目前研究的目的。第二章阐述了商标的定义、分类等,着重分析了商标的特点及其语用功能。第三章着重介绍了语用学及语用学的顺应性理论和语用翻译的有关理论,这是本文的理论框架部分。语用翻译实际上是一种等效翻译观。它能从一定程度上弥补传统翻译研究的不足,从而为商标翻译提供理论依据。顺应理论可以用来实现社会语用等效。第四章分析了怎么样把语用学中的顺应理论应用到商标翻译中,首先分析了导致语用失误的多种因素,其中文化是最主要的因素,探讨了商标翻译中的指导原则和方法,并研究了传统商标翻译方法的局限性,进一步论证了语用学的顺应理论对商标翻译的理论和实践的指导意义。第五章是结论部分,对整篇文章做出了总括。在文章的最后,作者指出现在汉语商标翻译的趋势是逐渐走向国际化,而其国际化的方式已由以前的拼音化转向英语化。英语化是汉语商标走向世界,成为世界品牌的主要手段。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Literature Review on Trademark Translation
  • 1.2 The Aim of the Present Study
  • Chapter Two An Overview of Trademark
  • 2.1 Definition of Trademark
  • 2.2 Characteristics of Trademark
  • 2.2.1 Being Simple and Easy to Pronounce and Memorize
  • 2.2.2 Indicating the Product’s Characteristics
  • 2.2.3 Being Distinctive from Similar Products
  • 2.2.4 Arousing Desirable Associations
  • 2.3 Classification of Trademarks
  • 2.3.1 Proper Word Trademarks
  • 2.3.2 Common Word Trademarks
  • 2.3.3 Coined Word Trademarks
  • 2.4 Pragmatic Functions of Trademarks
  • 2.4.1 Distinguishing Products
  • 2.4.2 Stimulating Consumption
  • 2.4.3 Symbolizing Reputation
  • 2.4.4 Advertising
  • 2.5 The Significance of Trademark Translation
  • Chapter Three The Pragmatic Landscape
  • 3.1 The Origin and Development of Pragmatics
  • 3.2 Studying Trademark Translation from the Pragmatic Perspective
  • 3.2.1 Pragmalinguistics in Trademark Translation
  • 3.2.2 Sociopragmatics in Trademark Translation
  • 3.3 Development of Adaptation Theory
  • 3.3.1 Theory of Adaptatability
  • 3.3.2 Defining Four Angles of Investigation
  • 3.3.3 Modes of Adaptation in Translation
  • Chapter Four Trademark Translation From Perspective Of Adaptation Theory
  • 4.1 Pragmatic Failure in Trademark Translation
  • 4.1.1 Definition of Pragmatic Failure
  • 4.1.2 Causes of Pragmatic Failure
  • 4.2 Application of Adaptation in Trademark Translation
  • 4.2.1 Principles of Trademark Translation
  • 4.2.2 Methods of Trademark Translation
  • 4.3 Tendency of Chinese Trademark Translation
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].略论英文商标翻译的策略[J]. 铜仁职业技术学院学报 2009(06)
    • [2].农产品商标的翻译理论与实践研究[J]. 农业经济问题 2020(01)
    • [3].食品商标翻译中的文化特色[J]. 食品研究与开发 2020(12)
    • [4].商标翻译中的文化因素[J]. 知识经济 2018(23)
    • [5].信息时代下商标翻译所呈现的文化内涵[J]. 信息记录材料 2018(12)
    • [6].商标翻译中的“三美”再现及其翻译方法探析[J]. 创新创业理论研究与实践 2018(14)
    • [7].基于创新视角的商标翻译策略探究[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2017(05)
    • [8].商标翻译中的文化现象[J]. 安徽文学(下半月) 2018(04)
    • [9].论商标翻译中的文化差异[J]. 开封教育学院学报 2018(06)
    • [10].浅论商标翻译[J]. 智库时代 2018(41)
    • [11].商标翻译中的文化因素及翻译方法[J]. 科学咨询(科技·管理) 2018(11)
    • [12].目的论指导下的汽车商标翻译[J]. 安徽科技学院学报 2016(05)
    • [13].中西文化差异背景下茶叶商标翻译中存在的问题及对策[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [14].中英差异化背景下茶叶商标翻译分析[J]. 福建茶叶 2017(10)
    • [15].食品商标翻译中的障碍与翻译策略研究[J]. 教育观察(上半月) 2015(07)
    • [16].从跨文化角度看广告商标翻译[J]. 商 2015(46)
    • [17].文化差异下的中英商标翻译[J]. 商 2016(09)
    • [18].浅论商标翻译的原则及方法[J]. 才智 2016(18)
    • [19].商品商标翻译试析[J]. 知识经济 2014(24)
    • [20].婴幼儿产品商标翻译中存在的问题和处理方法[J]. 对外经贸实务 2015(01)
    • [21].跨文化交际视角下的商标翻译方法浅析[J]. 才智 2015(16)
    • [22].中西文化差异下的商标翻译[J]. 知识文库 2019(10)
    • [23].从美学的角度探究商标翻译[J]. 知识窗(教师版) 2019(09)
    • [24].基于文化差异浅析商标翻译的语用错误[J]. 课程教育研究 2016(31)
    • [25].汉字在商标翻译中的确立原则[J]. 读书文摘 2016(22)
    • [26].英汉商标翻译中的文化因素和翻译方法[J]. 商业故事 2016(27)
    • [27].浅谈音译在商标翻译中的应用[J]. 读书文摘 2016(24)
    • [28].跨文化交际视阈下的出口商标翻译研究[J]. 考试周刊 2017(38)
    • [29].商标翻译中存在的问题与研究[J]. 山西青年 2017(17)
    • [30].试论汉维语商标翻译方法研究[J]. 北方文学 2017(26)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从顺应性理论看商标翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢