性别斗争之场:《呼啸山庄》女性译家译本与男性译家译本对比研究

性别斗争之场:《呼啸山庄》女性译家译本与男性译家译本对比研究

论文摘要

西方女性主义与翻译的结合在上世纪70年代开始便对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,产生了丰硕的成果。西方女性主义研究者们认为女性主义翻译家的作品中体现了性别的冲击。同时,在翻译文献中也体现女性主义译者的个人经历。女性主义翻译实践中,译者对原文进行了重读、改写和操纵,西方女性主义翻译家通过彻底改变观念、句子结构和术语,试图转变通常由男性控制的语言体系。然而女性主义真正影响到我国的翻译研究已是2002年。《呼啸山庄》是女性作者艾米莉·勃朗特的具有女性主义特色的作品,写于1845年至1846年,1847年出版。小说引起了众多评论的关注,其犀利、强烈的情感使许多人为之震撼。当今这部小说被认为是十九世纪最伟大的作品之一,是一部独特的充满无尽想象的作品。本文试图从女性主义翻译理论的角度对《呼啸山庄》的两种译作进行对比研究。所选的中译本分别为方平(男)和杨苡(女)。通过对比研究,本文旨在揭示不同性别的译者在翻译风格、语言表达和彰显女性主义特色的词语、段落等方面的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的应用与实际运用,同时从女性主义的视角完善《呼啸山庄》的翻译。本文围绕“性别差异”这样一个主题,由以下几部分组成:第一章介绍女性主义翻译理论、性别对翻译的影响、《呼啸山庄》及其翻译情况进行简要地介绍,同时阐明研究方法和意义。从第二章到第五章节分别对两个译本的叙事模式、人物、故事情节和修辞的性别差异进行了对比研究。通过对比研究,本文旨在揭示不同性别的译者翻译的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的应用与实际运用。在此,并不是讨论哪个译本更为出色,因为每个译本都有其长处和短处。第六章,对以上章节做了总结:本文从女性主义翻译理论的角度对《呼啸山庄》的两种译本进行对比研究,希望该理论能在英汉翻译实践中得以广泛运用。本文以较大篇幅对比分析两种中译本关于原著中体现女性主义特色部分的翻译,旨在表明不同性别译者对原著的女性主义特色在理解和表达等方面的差异。因此,只有自觉地运用女性主义翻译理论来指导《呼啸山庄》的翻译,才能更准确地体现原著的女性主义特色。这并非认为男性译者不具备翻译女性主义特色著作的能力,而是希望取得更好的翻译效果。本文的创新之处正是自觉运用女性主义翻译理论讨论《呼啸山庄》这样一部具有女性主义特色的著作的翻译,从而使原著的女性主义特色更加明显。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in English
  • 中文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.2 Emily Bronte and "Wuthering Heights"
  • 1.3 The Two Translators
  • 1.4 Significance and Objectives of the Research
  • Chapter Two The Gender's Differences of the Two Versions in Dealing with the Narration Characteristics
  • 2.1 The Translators' Different Viewpoints of Narration
  • 2.2 Comparison between the Translations of Narration
  • 2.2.1 The Different Tones of Narrator
  • 2.2.2 Cultural Factors
  • 2.2.3 Orthographic Measures
  • 2.2.4 Different Translation of the Deictic Expression
  • 2.2.5 Rewrite in translation
  • Chapter Three The Gender's Differences of the Two Versions in Dealing with the Characters
  • 3.1 Different Translations Related to the Identities of Catherine
  • 3.2 Different Translations Related to Catherine's Marriage
  • 3.3 Different Translations Related to Catherine's Death
  • 3.4 Different Translations Related to the Identities of Heathcliff
  • 3.5 Different Translations Related to the Identities of Other Characters
  • Chapter Four The Gender's Differences of the Two Versions in Dealing with the Plots
  • 4.1 Comparison in Translators' Strategies
  • 4.1.1 Comparison between the Translations of Vocatives
  • 4.1.2 Comparison between the Translations of Language Description
  • 4.1.3 Comparison between the Translations of Lexical Level
  • 4.2 Comparison in Translators' Strategies of Sentence Structure
  • 4.3 Comparison in Translators' Strategies of Conversation
  • 4.4 Comparison in Translators' Strategies of Aesthetic Effects
  • 4.5 Summary
  • Chapter Five The Gender's Differences of the two Versions in Dealing with the Certain Rhetorical Devices
  • 5.1 Differences in Symbolism
  • 5.2 Differences in Simile
  • 5.3 Differences in Metaphor
  • Chapter Six Concluding Remarks
  • 6.1 Summary of the Present Study
  • 6.2 Limitation
  • 6.3 Questions to be Further Researched
  • Notes
  • Bibliography
  • 附:在校期间在省级以上刊物或学术会议上公开发表的论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].论勃朗特《呼啸山庄》的悲剧主题研究[J]. 文化创新比较研究 2020(21)
    • [2].成长景观的集大成者——20世纪的《呼啸山庄》阐释[J]. 湖北第二师范学院学报 2018(04)
    • [3].基于翻译视角对《呼啸山庄》语言风格的赏析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2018(08)
    • [4].跨文化交际视角下《呼啸山庄》译本研究[J]. 传播力研究 2018(28)
    • [5].《呼啸山庄》(英国)[J]. 上海戏剧 2017(05)
    • [6].电影《呼啸山庄》改编的异同与重塑[J]. 电影评介 2017(07)
    • [7].《呼啸山庄》中的表征空间[J]. 现代商贸工业 2017(27)
    • [8].浅析《呼啸山庄》的悲剧性色彩[J]. 山东农业工程学院学报 2016(02)
    • [9].英汉翻译视角下对《呼啸山庄》的语言风格的赏析[J]. 黑龙江教育学院学报 2016(02)
    • [10].人性的迷失与复归(上)——评《呼啸山庄》[J]. 中国教育学刊 2016(05)
    • [11].影片《呼啸山庄》的意象与叙事研究[J]. 电影评介 2015(18)
    • [12].浅谈《呼啸山庄》中的三种爱[J]. 校园英语 2020(07)
    • [13].浅析《呼啸山庄》的叙事时间[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(11)
    • [14].浅谈《呼啸山庄》的叙述者[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(12)
    • [15].《呼啸山庄》之宗教情结探析[J]. 文教资料 2016(30)
    • [16].《呼啸山庄》凯瑟琳的悲剧命运浅析——固守真我爱情还是选择世俗生活?[J]. 课程教育研究 2016(29)
    • [17].期待视野中《呼啸山庄》的审美再现[J]. 文教资料 2011(10)
    • [18].《呼啸山庄》的文学创作解读[J]. 短篇小说(原创版) 2016(17)
    • [19].浅析《呼啸山庄》最后酿成悲剧的原因[J]. 考试周刊 2016(98)
    • [20].浅谈《呼啸山庄》中仇恨背后的“孤独”[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [21].《呼啸山庄》女性人物心理研究[J]. 商业故事 2016(27)
    • [22].文学翻译中的神似——以《呼啸山庄》的汉译本为例[J]. 校园英语 2016(36)
    • [23].浅谈《呼啸山庄》与哥特传统[J]. 北方文学 2017(02)
    • [24].谈《呼啸山庄》中的悲剧色彩[J]. 青春岁月 2017(03)
    • [25].《呼啸山庄》的象征手法赏析[J]. 青年文学家 2017(05)
    • [26].魔鬼“赤诚”的爱情悲歌——《呼啸山庄》浅析[J]. 青年文学家 2017(15)
    • [27].从爱伦·坡的恐怖美学思想看小说《呼啸山庄》[J]. 青年文学家 2017(15)
    • [28].规训与反抗——福柯权力理论视域下的《呼啸山庄》[J]. 世界文学评论(高教版) 2017(01)
    • [29].译者主体意识在《呼啸山庄》不同译本中的体现[J]. 短篇小说(原创版) 2016(23)
    • [30].女性哥特视角下的《呼啸山庄》[J]. 课外语文 2017(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    性别斗争之场:《呼啸山庄》女性译家译本与男性译家译本对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢