论文摘要
在传统的翻译研究中,译者始终处于一种被忽略、被遗忘的文化边缘地位,常被人冠以“仆人”、“画家”、“媒婆”、“翻译机器”等不雅的称呼,其主观能动性的发挥没能得到应有的肯定和重视,以致译者只能亦步亦趋地跟在原文作者及原作的后面,完全成了隐身人。近年韵翻译研究中关于译者主体意识及其主体性的探讨,打破了这种僵局,将译者从“隐形人”的身份彻底解放出来,凸显了译者在翻译活动中的地位和作用。正是在当前翻译研究的大背景下,本文从西方的一种哲学理论——哲学阐释学的视角,重新审视了译者主体性研究:在介绍哲学阐释学的基本原理和发展状况的基础上,特别是通过“成见”“效果历史意识”和“视域融合”三个核心概念的阐述,指出了哲学阐释学与译者主体性之间的密切关系,进而展开了深入的研究。笔者认为,译者在审视原作的过程中,总是或多或少的带有“成见”,即,会受到其自身的文学修养,文化底蕴,价值取向和审美标准等因素的影响,从而在译作中不同程度的烙下其主体性的印记,“文化误读”及“误译”便不可避免;由于“效果历史意识”的关系,译者不可能完全还原作者及原文本所表述的一切,所谓纯粹的、绝对的“等值”或“忠诚”只是一种理想状态,这又为译者的“创造性叛逆”提供了可能;在“视域融合”下,译者的视域与文本的视域相互融合,从而实现了原作者、译者和目标语读者之间主体间性的对话。可以说,在哲学阐释学的三个核心概念下,译者的主体性发挥找到了充分的理论依据。在个案研究中,笔者通过比较哈代的《德伯家的苔丝》的两个中译本,张谷若(1984)及孙法理(1993),运用大量的实例分析,分别指出了两位译者在文化误译,创造性叛逆和主体间性的对话上所达到的程度及效果,从而得出翻译无定本,翻译并不是译者对原作意义的追索或还原,而始终是一种创造性的活动,无时无刻不带有译者的主体性因素。但这种主体性发挥不是肆意妄为,为心所欲,而是在一定的度内,恰当的把握这个度,既是译者的责任,也是其译术人格的体现。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)