从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译

从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译

论文摘要

近年来,随着中国的国际影响力的日益增大,越来越多的西方人对中国文化尤其是中国的传统文化产生了浓厚的兴趣。作为儒学经典之一的《论语》承载着中国几千年的优秀传统文化,对中国的社会发展有着深远的影响。正因为如此,《论语》被源源不断地译成各种文字,介绍给世界,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解汉语文化的重要途径之一,也是东西方跨文化交际的重要桥梁。《论语》的译本数量可观,因此其英译研究也受到了学术界的广泛关注。作为一部优秀的语录体散文集,《论语》以言简意赅、含蓄隽永的语言记述了孔子及其弟子的言论。一方面,《论语》是一部优秀的文学作品,有自己独特的语言特色和行文风格,它用最精简流畅的语言真实地表达了孔子的哲学思想。另一方面,《论语》作为一部伟大的儒学经典,反映了中国几千年的传统文化和哲学思想,对社会有着深远的影响。因此,在《论语》翻译中,怎样才能使译文既要在意义和风格上忠实于原著和作者,又要符合译入语的表达习惯,让译文读者真正读懂并理解孔子的哲学思想,引起读者思想上的共鸣?在涉及中国的传统文化时,怎样才能如实地传译这些文化因素,同时又能使译文读者易于接受?这些都是非常值得我们探讨的问题。纽马克提出的语义翻译和交际翻译为我们解决这些问题开拓了新思路,指出了新的研究方向。他指出任何翻译都必须兼顾语言的各种功能,将对作者的忠实和读者的忠实结合起来,灵活使用语义翻译和交际翻译法,才能使译文达到最佳效果。语义翻译与交际翻译是一个整体,它们之间并不存在冲突,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好,两者在翻译中常常交替使用,只是有时侧重点不同而已。本论文选取了20世纪英国著名汉学家阿瑟·威利的译本及香港中文大学著名学者刘殿爵的译本,依据纽马克的语义翻译和交际翻译理论,主要从语言和文化两个层面分析两个译本在不同层面翻译方法的选择和译文效果,最后指出两个译文各自的风格特点及它们长处和不足,并就在《论语》英译中如何恰当地使用这两种翻译方法提出了自己的建议。希望本文的研究能够对今后《论语》的英译事业有所帮助,为中国古籍翻译的发展尽自己的绵薄之力。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One: Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 The Aims and Significance of the Present Study
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter Two: Literature Review
  • 2.1 A Brief Introduction to Confucius and The Analects
  • 2.2 The Linguistic and Cultural Features of The Analects
  • 2.2.1 The Linguistic Features of The Analects
  • 2.2.2 The Cultural Features of The Analects
  • 2.3 The Translation of The Analects in History
  • 2.4 Arthur Waley’s and D. C. Lau’s Translations of The Analects
  • 2.5 Previous Researches on the Translations of The Analects
  • Chapter Three:Theoretical Framework
  • 3.1 An Overview of Newmark’s Translation Theory
  • 3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
  • 3.2.1 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation
  • 3.2.2 Comparison between Semantic Translation and Communicative Translation
  • 3.3 Language Functions and Text-type Classification
  • 3.4 The Translation Methods for Different Types of Texts
  • Chapter Four:Analysis of the Translations of The Analects
  • 4.1 Analysis of the Two English Versions from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation
  • 4.1.1 On the Linguistic Level
  • 4.1.1.1 Translation of Sentence Structures
  • 4.1.1.2 Translation of Rhetorical Figures
  • 4.1.2 On the Cultural Level
  • 4.1.2.1 Translation of Key Terms
  • 4.1.2.2 Translation of Proper Names
  • 4.1.2.3 Translation of Social Material Culture
  • 4.1.2.4 Translation of Social Customs and Habits
  • Summary
  • 4.2 Major Merits and Demerits of the Two Versions
  • 4.3 Proper Application of Semantic Translation and Communicative Translation in Translating The Analects
  • Chapter Five:Conclusion
  • References
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].浅析《论语》中的孝道[J]. 汉字文化 2020(06)
    • [2].君子:《论语》理想生命格性之“间接说”[J]. 今古文创 2020(21)
    • [3].论语章句[J]. 荣宝斋 2019(05)
    • [4].论语的人生智慧[J]. 劳动保障世界 2018(19)
    • [5].论语的人生智慧[J]. 劳动保障世界 2018(22)
    • [6].大家论语[J]. 中国报业 2017(01)
    • [7].《论语》无“育”字与孔子的“修己”思想[J]. 中国青年社会科学 2017(02)
    • [8].论语节录[J]. 东方艺术 2017(04)
    • [9].《论语》多种称谓与书名问题[J]. 孔子研究 2017(03)
    • [10].《论语》的沿革[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(08)
    • [11].《论语》知多少?[J]. 小雪花(小学快乐作文) 2019(12)
    • [12].《论语·乡党》中的礼仪分析[J]. 明日风尚 2020(04)
    • [13].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(03)
    • [14].《论语》[J]. 小学生优秀作文 2020(11)
    • [15].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(04)
    • [16].论语的人生智慧[J]. 大众心理学 2020(05)
    • [17].《论语·先进》[J]. 视野 2020(10)
    • [18].读《论语》的四个方法[J]. 视野 2020(10)
    • [19].论语新话[J]. 初中生 2017(Z4)
    • [20].论语:儒者的诤言[J]. 小学生作文选刊 2016(09)
    • [21].管窥《论语》中的“君子之道”[J]. 青年文学家 2015(32)
    • [22].快乐论语[J]. 小学阅读指南(3-6年级版) 2013(12)
    • [23].论语新读[J]. 小学生(新读写) 2012(01)
    • [24].快乐论语[J]. 小学阅读指南(3-6年级版) 2012(02)
    • [25].论语新读[J]. 小学生(新读写) 2012(11)
    • [26].学《论语》之后……[J]. 小学生(探索心理) 2010(06)
    • [27].谭景伟的幸福:居然北大讲《论语》[J]. 新世纪周刊 2008(01)
    • [28].还原故事读《论语》[J]. 中学语文教学参考 2020(27)
    • [29].《论语》中孔子愠怒言论的道德判断[J]. 南通大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [30].《论语》言说动词研究[J]. 绥化学院学报 2020(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢