论文摘要
当代的翻译学研究越来越倾向于从其它学科里寻求启示。在这-思想的指导下,基本商标词本质特征分析的基础之上,本文尝试从接受美学视角展开对英语商标词汉译的深度分析。20世纪60年代后期姚斯提出接受美学以来,其核心思想被逐渐接受并广泛运用。接受美学认为,文学文本是由读者对文本的理解来实现的,且其理解受各自的“期待视野"所影响。接受美学第一次把“读者”引入到解析文本意义的过程当中,这一创新宣告了“文本中心”理论向“读者中心”理论的转向。依据接受美学的观点,笔者提出在翻译过程中应充分尊重读者的主动性,具体体现为译者的自主性和消费者解读商标词的主动性。本文首先分析了使用汉语的消费者和使用英语的消费者在商标词上的不同“期待视野”。该项研究从语言和文化两个层面对英汉商标词进行对比研究。从文化层面,该项研究总结出两类消费者各自对于商标词所包含的信息类型的偏好;从语言层面,该项研究总结出两类消费者各自对于商标词所包含信息的语言特征的偏好,其中包括语音特征、形态特征和语义特征。文从接受美学的观点出发,提出三条商标词的翻译原则——尊重译者自主性;满足读者期待视野;符合好商标词的一般要求。在全文论述基础之上,作者归纳出三个切实可行的商标词翻译方法,并对翻译方法的选择做了详细阐述。
论文目录
摘要AbstractList of TablesIntroductionChapter 1 Analysis of Brand Names1.1 Nature of Brand Name1.2 Function of Brand Name1.2.1 Informative Function1.2.2 Aesthetic Function1.2.3 Vocative Function1.3 Difficulties in Brand Name TranslationChapter 2 Reception Aesthetics and Brand Name Translation2.1 The Theoretical Origins and Development of Reception Aesthetics2.2 The Core Concepts of Reception Aesthetics2.3 Reception Aesthetics as GuidanceChapter 3 Comparative Study of English and ChineseBrand Names3.1 Linguistic Comparison of Brand Names3.1.1 Phonetic Comparison of Brand Names3.1.2 Morphological Expectation of Brand Name3.1.3 Semantic Expectation of Brand Names3.2 Cultural Comparison of Brand Names3.2.1 Cultural Comparison in Self- construal3.2.2 Cultural Comparison in Motivation Drives3.2.3 Cultural Comparison in ContextChapter 4 Principles and Methods for Brand Name Translation4.1 Principles of Brand Name Translation4.1.1 Respecting Translator's Subjectivity4.1.2 Satisfying Reader's Horizon of Expectation4.1.3 Fulfilling the General Requirements of a Good Brand Name4.2 Methods of Brand Name Translation4.2.1 Literal Translation4.2.2 Transliteration4.2.3 SynthesisConelusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
标签:接受美学论文; 翻译论文; 商标论文;