论文摘要
随着翻译研究的不断深入,对等与不对等这项评价翻译质量的重要指标,又开始在一些新的角度日益吸引人们的眼球。以前针对该问题的研究理论性十分强,主要阐述翻译中不存在绝对的对等这一事实,但对于如何在实践中很好地处理对等性与不对等性这一矛盾,尽可能地实现翻译对等谈之甚少。而这恰是本论文要着力加以研究并阐明的。本文采取理论联系实际的方法,在对现有翻译学理论进行梳理的基础上发表自己的理解和观点;并结合自己多年来的英语积累,从具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。本文首先对现有的研究翻译对等的理论进行了梳理,而后从语言、语境、文化等角度分析了造成翻译不对等的因素,并在此基础上,结合实例从语言层面和文化层面阐述了如何在翻译中正确处理好对等与不对等的关系。最终得出结论:翻译是对等性与不对等性的矛盾,不对等的绝对性并不意味着人们应当放弃对对等的追求,翻译研究者们对对等性的研究实际上是从各个方面深化并完善着对对等的理解,拓宽着对等性这一概念的向度,使对等性从一个平面抽象的名词日益成为一个立体而又丰满的概念的组合体和一组多维的翻译质量评估价值的集合。翻译的过程所展现的不仅是这种矛盾不断协调的过程,也是人们对对等性展开无限追求的过程。
论文目录
Acknowledgements内容提要AbstractINTRODUCTIONCHAPTER 1 THEORY OF EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCE1.1 BACKGROUND1.2 CURRENT THEORIES1.2.1 Nida’s Theory: from Dynamic Equivalence to Functional Equivalence1.2.2 Theory of Equivalent Effect1.2.3 Theory of Ambiguous Equivalence1.3 RELATIONSHIP BETWEEN EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCECHAPTER 2 FACTORS OF NON-EQUIVALENCE2.1 LANGUAGE2.1.1 Factors at Word Level2.1.2 Factors at Phrase Level2.1.3 Factors at Sentence Level2.1.4 Factors at Grammar Level2.2 CONTEXT2.3 CULTURE2.3.1 Differences in Living Surroundings2.3.2 Differences in Customs and Habits2.3.3 Differences in Historical Evolvement2.3.4 Differences in Ways of Thinking2.4 TRANSLATOR’S COMPETENCECHAPTER 3 COORDINATION BETWEEN EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCE3.1 COORDINATION AT LANGUAGE LEVEL3.1.1 Dealing with Word and Phrase3.1.2 Dealing with Sentence and Grammar3.2 COORDINATION AT CULTURE LEVEL3.2.1 Foreignization3.2.2 Domestication3.2.3 Summary on Foreignization and DomesticationCONCLUSIONBibliography
相关论文文献
标签:对等论文; 不对等论文; 动态对等论文; 功能对等论文; 异化论文; 归化论文;