从系统功能语言学角度对《静夜思》及其六个英译本的研究

从系统功能语言学角度对《静夜思》及其六个英译本的研究

论文摘要

唐代诗人李白的《静夜思》以其简练的语言和深刻的意义不仅在我国家喻户晓,还被译成多种英文版本。国内对《静夜思》的英译做了多方面的研究,取得了丰硕的成果。本研究通过对相关文献进行检索,发现众多的研究成果中,有从美学欣赏的角度进行研究,有从意境传达方面进行研究,有从诗的韵律方面展开的;还有一些则更注重诗歌背景的研究,比如诗歌创作的背景,作者的背景等等,这些研究者认为深入的背景理解是进行诗歌英译的重要前提。通过文献检索与梳理,作者发现之前的研究大多是从文学欣赏的角度展开。多半是基于作者的主观思考,因而具有很大的主观性,缺乏系统性和可操作性。做为一门普通语言学,系统功能语言学的目的之一就是为语篇分析提供一个理论框架,系统功能语言学中有关语言的三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能更是进行语篇分析的有效工具。例如,通过对概念功能中及物系统的分析,可以将人类的各种经验分成六个过程,同时确定参与者和环境成分;通过对人际功能的分析来确定说话者的身份、地位、动机等;通过对一个语篇主述位和衔接的分析来分析一个语篇是怎样组织形成的。古诗英译文也属于语篇,本文试图从韩礼德的系统功能语言学的角度来探讨古诗英译的问题。本文从经验功能(主要是及物性系统)和语篇功能(主要是主述位和衔接)两个方面对古诗《静夜思》及其六个英译本进行对比分析。通过对译文的概念功能的对比分析可以对译文做一个评价。在韩礼德的语言学理论框架下,本研究具有客观性和可操作性,从这点来看,本研究是对之前研究的有益补充。

论文目录

  • Acknowledgments
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Previous Studies of Jing Ye Si and Its Translations
  • 2.2 The Critique of the Previous Studies
  • Chapter 3 A Brief Clarification of Some Useful Concepts Adopted in This Thesis
  • 3.1 The Experimental Function
  • 3.2 The Textual Function
  • Chapter 4 Analysis of Jing Ye Si and Its Six Translated Versions from the Perspective of SFL
  • 4.1 Analysis from the Experimental Function
  • 4.1.1 Analysis of the Original Poem
  • 4.1.2 Analysis of the Six Translated Versions
  • 4.1.3 Summaries
  • 4.2 Analysis from the Textual Function
  • 4.2.1 Analysis of the Theme Rhyme Structure
  • 4.2.2 Analysis of the Cohesive Ties in the Six Translated Versions
  • 4.2.3 Summaries
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].汉语古诗英译策略体系下柳永《蝶恋花》5种译本研究[J]. 外文研究 2019(04)
    • [2].中文古诗英译的意境传达新探[J]. 广西民族师范学院学报 2016(06)
    • [3].汉语古诗英译策略体系研究[J]. 中国翻译 2016(06)
    • [4].中国古诗英译文献篇目信息统计与分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2017(05)
    • [5].翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究[J]. 名作欣赏 2014(24)
    • [6].创造性叛逆在古诗英译中的运用[J]. 商 2015(09)
    • [7].生态翻译学视角下古诗英译——以李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例[J]. 散文百家(新语文活页) 2020(08)
    • [8].《古诗英译中西翻译流派比较研究》述介[J]. 翻译论坛 2018(04)
    • [9].意义再生视角下中国古诗英译探析[J]. 散文百家(新语文活页) 2019(11)
    • [10].许渊冲古诗英译思想的生态翻译学诠释[J]. 英语教师 2014(08)
    • [11].古诗英译的几点思考[J]. 文教资料 2015(33)
    • [12].古诗英译中意义建构的认知分析[J]. 文教资料 2017(16)
    • [13].古诗英译:再战飞花令[J]. 新高考(英语进阶) 2017(Z1)
    • [14].浅谈中国古诗英译的可译性与不可译性[J]. 校园英语 2017(26)
    • [15].古诗英译的重要步骤[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2013(S3)
    • [16].谈哲学阐释学视角下的古诗英译教学[J]. 教育探索 2013(10)
    • [17].古诗英译[J]. 小学教学设计 2010(12)
    • [18].晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》英译策略分析[J]. 外语教育研究 2020(01)
    • [19].古诗英译人称信息再现路径研究[J]. 中国外语 2019(02)
    • [20].意义再生视角下中国古诗英译探析[J]. 湖北函授大学学报 2015(23)
    • [21].古诗英译中文化意蕴的传递——以小令《天净沙·秋思》的英译为例[J]. 青春岁月 2019(01)
    • [22].文化语境与社会因素对中国古诗英译的影响[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2014(05)
    • [23].古诗英译意境传达问题的探讨[J]. 南京理工大学学报(社会科学版) 2012(01)
    • [24].文化自信视角下对古诗英译工作的刍议[J]. 海外英语 2019(20)
    • [25].从“三美”原则看许渊冲的古诗英译[J]. 西安航空学院学报 2017(04)
    • [26].论许渊冲“三美”理论在古诗英译实践中的运用[J]. 大学英语(学术版) 2014(02)
    • [27].基于顺应论的古诗英译中意象的转换[J]. 品牌(下半月) 2015(06)
    • [28].古诗英译过程中的文化语境补偿策略[J]. 东北农业大学学报(社会科学版) 2012(01)
    • [29].诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J]. 长沙民政职业技术学院学报 2011(02)
    • [30].翻译改写理论下中国古诗英译的新路径[J]. 开封教育学院学报 2019(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从系统功能语言学角度对《静夜思》及其六个英译本的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢