论文摘要
本文旨在讨论国内口译测试体系的现状,并与澳大利亚的全国口译认证考试NAATI作比较,重点放在讨论提供市场准入这一层次的口译即企业内口译的认证。Bachman的交际法语言测试理论对全球的语言教学和语言测试领域产生了很大影响,它理应也对口译测试具有重要的指导作用。因为口译本身就是一种复杂的交际行为,而口译测试就是对译员交际能力的测试。由于口译测试本身也是语言测试, Bachman的语言测试理论理应也可以运用于口译认证考试的内容和形式中,为此本文涉及国内三种影响力较大的口译测试体系,即人事部二级交传考试,上海市商务口译考试和上海市英语高级口译考试。在以上理论框架下,作者更对所涉口译测试体系的形式进行详细的比较研究,并针对现有口译认证系统的不足提出解决方案,希望能对现有口译体系的完善有一点建设性的意义。本文并论及口译认证的评估问题,涉及口译认证理论,交际法测试理论在口译认证中的运用和在国内测试体系中的现状。在考试形式和评估机制上更加完善的企业内口译认证体系在相应培训的支撑下将有助于培养出更多满足这一层次市场需求的人才。
论文目录
AcknowledgementAbstract中文摘要IntroductionChapter 1 Interpreting Testing & In-house Interpretation Accreditation Test1.1 The Need for Interpretation Accreditation Test in China1.2 Three Levels of Interpreting1.3 Interpreting Testing Systems at Home and Abroad1.3.1 NAATI —the Official Interpretation Accreditation Test in Australia1.3.2 China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI)1.3.3 Business Interpretation Accreditation Test (BIAT)1.3.4 Advanced English Interpretation Test (AEIT)1.4 In-house Interpretation Accreditation Test in FocusChapter 2 Literature Review: Communicative Language Testing and Interpreting Testing2.1 Bachman’s Communicative Language Testing Theory2.2 The Essence and Characteristics of Interpretation2.3 The Content of Interpreting Testing2.3.1 Knowledge and Skills2.3.2 Language Competence and Non-linguistic Competence2.3.3 3Components of Communicative Abilities of Interpreting2.3.3.1 Knowledge: Foundation in Both Languages and Extra-linguistic/encyclopedic Knowledge2.3.3.2 Interpreting Skills: Short–term Memory and Note-taking2.3.3.3 Non-intellectual Factors: Professional Ethics and Psychological Soundness2.4 The Format for Interpreting Testing2.4.1 Faithfulness in the Choice of Test Material2.4.1.1 The Test Materials Should Be Written in Various Styles2.4.1.2 The Test Material Should Demonstrate the Characteristics of Spoken Language2.4.1.3 The Recorded Text Should Display Different Accents2.4.1.4 The Test Material Should Be More than Listening Materials2.4.2 The Closeness of Testing Situation to Real Communicative Situation2.4.2.1 Testing on Preparatory Work2.4.2.2 Means of TestingChapter 3 An Analysis of the Status Quo in In-house Interpreting Testing Format3.1 Language Proficiency Test3.2 In-House Interpreting: Means of Testing3.2.1 A Comparison of Practical Advantages3.2.2 Selection of Either Means of Testing3.2.3 Conclusion3.2.4 Adoption of the Means of Testing by Various Testing Systems3.3. Test Content Format3.3.1 Format for Three Testing Systems3.3.2 A Comparative Study of the 3 Interpreting Testing SystemsChapter 4 Suggestions on Further Improvement4.1 The Relevance of Language Proficiency Test4.2 Means of Testing :Practical Considerations and Suggestions on Ope-rations4.2.1 Tape-mediated Test or Oral Interview?4.2.2 Suggestions on Operations in Tape-mediated Test for Large-Scale Interpretation Accreditation4.3 Test Content Format : Considerations of Technical Issues4.3.1 Speed for Speech-reading4.3.2 Total Length of C-E/E-C Interpreting Paragraphs4.3.3 Sectional Length of C-E/E-C Interpreting Paragraphs4.3.4 Time Span for Interpreting Compared to That for Speech4.3.5 Types of Interpreting Involved4.4 Testing on Preparatory WorkChapter 5 Evaluation in In-house Interpretation Accreditation Test: Theory and Practical Considerations5.1 Theory of Quality Evaluation5.1.1 Barbara Moser-Mercer’s Differentiated Evaluation Methods5.1.2 User-oriented Approach to Quality Evaluation5.2 Empirical Study5.2.1 Research Interest in User Expectations5.2.1.1 Respondents5.2.1.2 Purpose, Content or Other Specifications of the Survey5.2.1.3 Result/Findings of the Survey5.2.1.4 A Summary of Parameters of Evaluation in Three Surveys5.2.2 Interpretation Quality through the Ears of Interpreters and Audience5.2.3 Conclusion5.3 Communicative Approach to Interpretation Evaluation5.3.1 Knowledge5.3.1.1 Pronunciation, Grammar, Syntax, Vocabulary5.3.1.2 Discourse Competence5.3.1.3 Pragmatic Competence5.3.1.4 Extra-linguistic Knowledge5.3.2 Interpreting Skills5.3.2.1 Short –term Memory5.3.2.2 Public Speech5.3.2.3 Note-taking5.3.2.4 Free Translation5.3.2.5 Reproduction5.3.2.6 Coping Tactics5.3.3 Non-intellectual Factors5.3.3.1 Professional Ethics5.3.3.2 Psychological Soundness5.4 Evaluation in In-house Interpreter Accreditation Test5.4.1 Parameters for Quality Measurement5.4.2 Evaluation in Existing Testing Systems5.4.3 The Author’s SuggestionsConclusionBibliography
相关论文文献
标签:口译测试论文; 企业内口译认证考试论文; 交际法语言测试论文; 内容论文; 形式论文; 评估论文;