张爱玲自译作品《怨女》及其翻译策略探析—主体性与受众关照的和谐统一

张爱玲自译作品《怨女》及其翻译策略探析—主体性与受众关照的和谐统一

论文摘要

张爱玲是少数能够娴熟运用双语进行写作,并坚持翻译自己作品的作家,自译活动贯穿了张爱玲的整个写作生涯,涉及其散文、短篇小说及中篇小说。重视实践的张爱玲,虽然没有留下系统的翻译理论,但从她的相关散论及译作中可以归纳出她的翻译见解和态度。许多学者均对张爱玲自译作品展开研究,但对其在自译活动中充分展现的主体性这一似乎不言而喻的问题可以带给我们的思考却鲜有人问津,其以受众为主要考虑的翻译特色也有待进一步认识。本文选取张爱玲的《怨女》为研究个案。这是由张爱玲用英文写作(也是一种翻译),后译回母语的一部较少被自译研究涉及的作品。探讨在自译这种特殊而自成一格的翻译活动下,译者主体性在张爱玲自译活动中的重现及其以受众为中心的翻译特色。结合相关理论,在对该自译作品及其翻译策略进行描述、分析的基础上,窥出张爱玲如何灵活充分利用自译这一特殊优势,做到了译者主体性与受众中心化的和谐统一。通过研究,笔者认为,在把握好自译所赋予译者的高度自由特权下,充分考虑到受众因素,自译不仅能为译者带来优势,也让读者能够深入体会原作的精髓所在;同时,自译活动中主体性的充分展示也对一般意义的他译者如何掌握好译者主体性的“度”具有警示作用。再者,本文对完善张爱玲的自译研究也有积极意义。

论文目录

  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Motives of the Research and Significance
  • 1.2.1 Motives of the Research
  • 1.2.2 Significance
  • 1.3 Difficulties of the Research
  • 1.4 Layout of the Thesis
  • Chapter Two A Literature Review of Subjectivity
  • 2.1 A Brief Review of Translator's Subjectivity
  • 2.2 Translator's Subjectivity in Feminist Translation
  • 2.3 Self-translator's Subjectivity in Self-translation from Other Perspectives
  • 2.4 Relationship between Subjectivity and Reader Concern
  • Chapter Three Self-translation
  • 3.1 The Definition of Self-translation
  • 3.2 Characteristics of Self-translation
  • 3.3 Reasons for Self-translation
  • Chapter Four Eileen Chang and Yuan Nv
  • 4.1 Eileen Chang as a Writer and Translator
  • 4.1.1 Eileen Chang's Personal Background
  • 4.1.2 Chang's Writing Features
  • 4.1.2.1 Characterization
  • 4.1.2.2 Language Level
  • 4.1.2.3 Narrative Features
  • 4.2 Chang's Views on Literary Translation
  • 4.3 Some Translation Strategies Proposed by Eileen Chang
  • 4.4 Plots of Yuan Nv
  • 4.5 Eileen Chang's Subjectivity and Reader Concern
  • 4.6 Subjectivity and Reader Concern in Yuan Nv
  • 4.6.1 Female Consciousness in Yuan Nv-- Woman-favored strategies
  • 4.6.2 Flexible Strategies in Self-translation
  • 4.6.2.1 Cultural Level
  • 4.6.2.1.1 Translation of Clothes
  • 4.6.2.1.2 Translation of Daily Life
  • 4.6.2.1.3 Translation of Social Customs
  • 4.6.2.1.4 Translation of Sex
  • 4.6.2.2 Translation of Onomatopoeia and meta-language
  • 4.6.2.2.1 Onomatopoetic Translation
  • 4.6.2.2.2 Translation of meta-language
  • 4.6.2.3 Image Translation
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].Preface to Planning Theory (Third Edition,Chinese Version)[J]. China City Planning Review 2020(04)
    • [26].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [27].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [28].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [29].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [30].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    张爱玲自译作品《怨女》及其翻译策略探析—主体性与受众关照的和谐统一
    下载Doc文档

    猜你喜欢