从功能对等理论的角度研究沙博理版《水浒传》

从功能对等理论的角度研究沙博理版《水浒传》

论文摘要

自从20世纪80年代以后,在中国翻译界有这样一则理论引起广泛关注:尤金·奈达的“功能对等理论”。这个理论的提出,极大地推动了翻译理论的进步和发展。和传统理论不同,该理论不再把关注点放在原文和译文上,而是把焦点转移到读者反应上。奈达的功能对等理论又从另外一个方面,对翻译的标准重新进行了一个动态的诠释。提出最理想的翻译,是要使译文的读者对译文的反应和原文读者对原文的反应相同。《水浒传》是中国四大名著之一,而沙博理版《水浒传》译本在世界上影响很大,在一定程度上对原著《水浒传》进行了一个比较系统和对等的翻译,达到了原文读者对原文本的反应和译文读者对译文的反应大致相同的效果。而本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,对沙博理版《水浒传》进行分析,试图回答以下两个研究问题:在沙博理版《水浒传》里,哪些方面实现了对等,对等的程度如何?作者又是如何实现的功能对等,是通过哪些翻译方法实现的这一理论?通过原文与译文的对比研究,分析得出:在沙博理版《水浒传》里,从语义对等、文体对等和文化对等三个方面实现了功能对等。作者通过直译、意译、直译加解释、注释、概括几种翻译方法进行实现这一理论。本文研究的意义在于,在奈达的功能对等的理论基础上,通过对中文版《水浒传》和沙博理版《水浒传》的对比研究,证实了该译本是实现了功能对等理论的。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 Research Questions
  • 0.3 Research Significance
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Previous Studies on Translated Versions of Shui Hu Zhuan
  • 1.2 Previous Researches on Sidney Shapiro's Outlaws of the Marsh
  • 1.3 Previous Studies on the Application of Functional Equivalence in the Translation of Chinese Classic Literature
  • 1.4 Limitations of the Previous Studies
  • Chapter 2 Theoretical Framework
  • 2.1 Nida and His Functional Equivalence Theory
  • 2.2 The Main Concepts of Functional Equivalence
  • Chapter 3 Analysis of Outlaws of the Marsh from the Perspective ofFunctional Equivalence Theory
  • 3.1 Semantic Equivalence
  • 3.2 Stylistic Equivalence
  • 3.3 Cultural Equivalence
  • Chapter 4 Translation Methods Used in Outlaws of the Marsh
  • 4.1 Literal Translation
  • 4.2 Free Translation
  • 4.3 Literal Translation plus Explanation
  • 4.4 Annotation
  • 4.5 Generalization
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • About the Author
  • 相关论文文献

    • [1].文学外译者沙博理的基本素养[J]. 海外英语 2018(18)
    • [2].沙博理的中国文学外译观探究[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2018(05)
    • [3].《小城春秋》沙博理译本中的语篇重构[J]. 东方翻译 2017(02)
    • [4].《平原烈火》沙博理译本的叙事转换[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2017(03)
    • [5].原汁新味:沙博理小说题名英译艺术探究[J]. 当代外语研究 2017(05)
    • [6].沙博理与《水浒传》[J]. 国际人才交流 2016(07)
    • [7].忆老专家沙博理同志[J]. 国际人才交流 2015(01)
    • [8].波澜壮阔不显惊——沙博理英文自传印象[J]. 英语世界 2019(12)
    • [9].译者图式的动态性与译本呈现——《林海雪原》沙博理英译本考察[J]. 翻译论坛 2016(02)
    • [10].《李有才板话》沙博理译本中板话英译探究[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [11].忠实讲述 娴熟变通——老舍著《月牙儿》、《上任》沙博理译本评析[J]. 翻译论坛 2017(01)
    • [12].沙博理《水浒传》古典诗词英译[J]. 亚太跨学科翻译研究 2017(01)
    • [13].沙博理:用一生来爱中国[J]. 共产党员 2014(24)
    • [14].沙博理:我把中国讲给世界听[J]. 文化交流 2015(01)
    • [15].沙博理:我把中国讲给世界听[J]. 华人时刊 2015(02)
    • [16].沙博理:我把中国讲给世界听[J]. 少年月刊 2014(Z1)
    • [17].沙博理:不辞长作中国人[J]. 华人世界 2011(05)
    • [18].沙博理:洋外表下的64年中国心[J]. 开心老年 2011(11)
    • [19].沙博理:中国就是我的家[J]. 老同志之友 2011(21)
    • [20].沙博理 一个美国人在中国[J]. 南方人物周刊 2008(24)
    • [21].沙博理:中国当代翻译史上一位特殊翻译家[J]. 东方翻译 2011(04)
    • [22].《水浒传》中汉语特色表达的英译策略对比分析——以赛珍珠、沙博理两译本为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [23].永远年轻的百岁老人沙博理[J]. 对外传播 2014(11)
    • [24].默默无闻、掷地有声:对外传播的伟大践行者沙博理先生[J]. 对外传播 2014(11)
    • [25].从沙博理看翻译行为与文化身份的关系[J]. 芒种 2012(12)
    • [26].沙博理:我把中国讲给世界听[J]. 资源与人居环境 2014(10)
    • [27].沙博理的中国情缘[J]. 党史文汇 2011(07)
    • [28].《水浒传》英译本的语篇风格再现——以赛珍珠、沙博理两译本为例[J]. 成都大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [29].回忆沙博理[J]. 英语世界 2017(12)
    • [30].凤子和沙博理:世界因你而美丽[J]. 幸福(婚姻) 2015(07)

    标签:;  ;  ;  

    从功能对等理论的角度研究沙博理版《水浒传》
    下载Doc文档

    猜你喜欢