关于日中同声传译中“意义片断单位”的试行研究

关于日中同声传译中“意义片断单位”的试行研究

论文摘要

口译是人类古老的社会活动,其历史可追溯到公元前1900年。但直到20世纪90年代初,它作为一门学科才得到承认。欧美的口译研究经过五十余年的发展,形成了以法国巴黎释意学派为代表的几大成熟理论体系。与此相比,我国的口译研究则显得逊色,过去很长一段时间,大学都将口译培养当成一种“职业培训”,没有重视口译研究。欧美方面的口译培养以“习得会议口译的技巧为目的”,而我国的口译培养在学习口译技巧的同时,还要学习对象语言。因此,教育的重点并非放在口译训练而在语言学习上。基于上述理由,口译研究起步较晚,独立理论体系的构筑亦不受重视。近20年来,不断有中英口译的相关文献和著作问世,中日口译研究也有了一定的发展。但国内同声传译的相关著作多为:(1)鲍刚、刘和平等口译研究专家、学者的经验谈;(2)专家学者们自身在接受口译训练时所体会到的训练方法;(3)直接引用欧美的研究成果,或者在其中加入自己的见解。常因缺乏理论性的论证而受到批判。同声传译是当今最重要的口译形式,却没有获得相应的成果。根据巴黎第3大学高等翻译学院(Institut Supérieur d’Interprétation et deTraduction,简称ESIT)的TIT口译理论(又称释意学派理论),口译以及同声传译并非对等单词、熟语或句子结构的转换,而是一种传达意义的活动。笔者认为该理论也适用于日中同声传译研究。同声传译中,给予译者的反应时间被极端的压缩。对于使用外语,致力于两种语言间意义沟通活动的人们来说,若有尽早抓住原话意义的方法,其解析意义所需要的时间也会随之得到短缩。因此,本文毅然踏出第一步,从语法和意义两方面对日中同声传译(以日译中为主要研究对象)的难点进行分析,并思考有效的解决方法。若能通过对照中日文的句子结构及前后文的连接关系,从中找出一定“口译规则”,想必同声传译活动也能更顺利的展开。从这一单纯的想法出发,文中将对中日文的句子结构以及前后文的连接关系进行对比研究,同时考察分析同声传译活动特点,以找出译者解析原话意义所需要的“意义片断单位”(sense segment)为主要目的。

论文目录

  • 摘要
  • 日文摘要
  • はじめに
  • 第一章 先行研究と本稿の研究目的
  • 1.1 先行研究
  • 1.1.1 同時通訳についての研究
  • 1.1.2 先行研究の不足
  • 1.2 本稿の視点と研究方法
  • 1.3 研究の目的と結果の見通し
  • 第二章 同時通訳活動の原理解明
  • 2.1 意味の欠片単位による意味解析
  • 2.2 同時通訳の難点とその原因
  • 第三章 構文と文の接続関係における日中対比
  • 3.1 日中構文法の相違点
  • 3.1.1 語順の相違
  • 3.1.2 述語の構文的特徵——主語への拘束
  • 3.1.3 連体修飾語の構文的特徵——機能対訳の運用
  • 3.1.4 副詞の呼応作用
  • 3.2 接統関係成分の視点から見た中日二言語の相違点
  • 3.3 構文と談話の対比から得た示唆
  • 第四章 同時通訳における「意味の欠片単位」の措定
  • 4.1 「確定の意味の欠片単位」の措定
  • 4.2 「不確定の意味の欠片単位」の獲得
  • 4.3 同時通訳における「余剩成分」の役割
  • 第五章 意味解析活動
  • 5.1 構文の相違に対する理解
  • 5.2 意味への把握
  • 5.3 意味への理解
  • 第六章 日中同時通訳難点の解决法
  • 6.1 構文上に生じた難点のためのスキル
  • 6.2 意味面の難点と「機械的反応」
  • 終わりに
  • 参考文献
  • 谢辞
  • 修士课程在学中発表した論文
  • 相关论文文献

    • [1].日语新闻口译研究现状与展望[J]. 新闻研究导刊 2020(11)
    • [2].国内口译研究(2011-2017)现状的分析——基于外语类三大核心期刊的角度[J]. 成都师范学院学报 2019(04)
    • [3].改革开放以来中国口译研究40年考察[J]. 外语教育研究前沿 2019(01)
    • [4].中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)[J]. 中国翻译 2019(05)
    • [5].中国口译研究40年:历程、成就和展望[J]. 当代外语研究 2018(03)
    • [6].口译研究:吉尔教授谈发展新趋势与新热点[J]. 东方翻译 2018(05)
    • [7].关于口译研究模因论的考察[J]. 教育现代化 2016(36)
    • [8].2006年—2011年口译论文考察与分析[J]. 海外英语 2016(23)
    • [9].国内外口译研究与实践进展[J]. 绍兴文理学院学报(教育版) 2017(02)
    • [10].口译研究方法再探[J]. 海外英语 2017(12)
    • [11].口译研究路线图的重构——2016版《口译研究概论》评介[J]. 东方翻译 2016(06)
    • [12].将口译研究价值提升到更高层次——评《口译研究方法论》[J]. 语文建设 2017(28)
    • [13].日汉口译研究的扩展性观察与对比性思考[J]. 日语学习与研究 2016(02)
    • [14].中国法庭口译研究综述[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版) 2015(01)
    • [15].方法之集粹,资源之整合——《口译研究方法:实用资源》评介[J]. 中国翻译 2015(03)
    • [16].《口译研究方法:实用资源》述评[J]. 外语与外语教学 2015(05)
    • [17].中国口译15年——新世纪国内口译研究的定量与定性分析[J]. 河北工业大学学报(社会科学版) 2015(03)
    • [18].口译研究概述[J]. 北方文学 2017(03)
    • [19].口译专栏序语[J]. 翻译界 2017(01)
    • [20].国内口译研究动态的科学知识图谱分析(2007—2016)[J]. 校园英语 2017(17)
    • [21].《口译研究概论》对同声传译教学的启示[J]. 中国科教创新导刊 2012(16)
    • [22].当代西方口译研究的几种主要学派[J]. 译苑新谭 2012(00)
    • [23].一场关于翻译研究和口译研究的学科定位及其发展路径的争鸣——读《翻译研究与口译研究:传统、差异与合作》[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [24].《口译研究导论》述评[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [25].语料库口译研究——语料库翻译研究的分支[J]. 东方翻译 2012(03)
    • [26].当代中国口译研究的国际化趋势——评介《口译汉语,口译中国》[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [27].《口译研究进展》述介[J]. 东方翻译 2014(02)
    • [28].评口译研究最新进展的“大全之作”——《劳特里奇口译研究百科全书》[J]. 翻译界 2016(02)
    • [29].基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 中国翻译 2019(01)
    • [30].社会学视角下的口译研究:分析与展望[J]. 海外英语 2019(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    关于日中同声传译中“意义片断单位”的试行研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢