汉英翻译之功能语篇分析探讨

汉英翻译之功能语篇分析探讨

论文摘要

翻译学作为一门新兴学科需要吸收和借鉴其他学科的理论成果以丰富自身的理论研究和方法探索。然而,哪一门学科可以更成功更有效地应用于翻译研究仍然是一个颇具争议的话题。语言学不仅仅研究语言本身,还研究语言如何作为工具来体现意义,因此,语言学对于翻译研究大有裨益。功能语篇分析是现代语言学的一个分支,它将语篇视为交际行为而不是文字的叠砌,因此功能语篇分析对翻译研究尤为适用。本论文旨在建立两门学科的关联,试图探究功能语篇分析对汉英翻译的启示。作者讨论了两种语言的差异并尝试性地指出译者需要做出哪些策略性调整以保证翻译质量。本文共分为五章。第一章对相关概念进行了详细介绍并对先前研究进行了概述,在此基础之上阐述了本研究的理论框架。第二章到第五章从宏观到微观,从语境到词汇语法,分层次论述了功能语篇分析与翻译研究的关联。第二章着重讨论了文化语境及翻译中的体裁制约问题。第三章重点探讨情景语境,分析讨论了语域变量(语场、语式、语旨)对翻译的影响。第四章主要阐释了作为翻译评估参量的纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。第五章对词汇语法层进行了微观解析,论证了语义系统(及物性、语态、语气、情态、评价、主述位、衔接)与汉英翻译的关联。

论文目录

  • Synopsis
  • 摘要
  • Abbreviations
  • List of Figures
  • Introduction
  • 0.1 Background and Purpose of This Study
  • 0.2 Rationale for Choosing This Topic
  • 0.2.1 Why Discourse Analysis?
  • 0.2.2 Why Functional?
  • 0.2.2 Why C-E Translation?
  • 0.3 Methodology of This Thesis
  • 0.4 Organization of This Thesis
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Discourse/Text
  • 1.1.1 The Concept of Discourse/Text
  • 1.1.2 Discourse/Text as the Basic Unit of Translation
  • 1.2 Functional Discourse Analysis
  • 1.3 Related Researches on Translation
  • Chapter 2 Context of Culture and Translation
  • 2.1 Context of Culture
  • 2.2 Genre
  • 2.3 Generic Constraints on Translation
  • Chapter 3 Context of Situation and Translation
  • 3.1 Context of Situation
  • 3.2 Register
  • 3.3 Register Constraints and Translation
  • 3.3.1 Register Equivalence in Parallel Texts
  • 3.3.2 Register Shift in Parallel Texts
  • Chapter 4 Metafunctions and Translation
  • 4.1 Metafunctions
  • 4.2 Metafunctions as Parameters for Assessing Translation
  • Chapter 5 Semantic Systems and Translation
  • 5.1 Transitivity System and Translation
  • 5.1.1 The Concept of Transitivity System
  • 5.1.2 Relevance of TS to Translation
  • 5.1.2.1 Equivalence of Ideational Components in Translation
  • 5.1.2.2 Shift of Ideational Components in Translation
  • 5.2 Voice System and Translation
  • 5.2.1 The Concept of Voice System
  • 5.2.2 Relevance of VS to Translation
  • 5.2.2.1 Voice Shift for Stylistic Requirements
  • 5.2.2.2 Voice Shift for Interpersonal Function
  • 5.2.2.3 Voice Shift for Syntactic Requirements
  • 5.3 Mood System and Translation
  • 5.3.1 The Concept of Mood System
  • 5.3.2 Relevance of MS to Translation
  • 5.3.2.1 Mood Type Shift in Translation
  • 5.3.2.2 Polarity Shift in Translation
  • 5.4 Modality System and Translation
  • 5.4.1 The Concept of Modality System
  • 5.4.2 Relevance of MyS to Translation
  • 5.4.2.1 Modality Analysis of STs
  • 5.4.2.2 Modality Transfer in TTs
  • 5.5 Appraisal System and Translation
  • 5.5.1 The Concept of Appraisal System
  • 5.5.2 Relevance of AS to Translation
  • 5.5.2.1 The Change of Evaluative Meaning
  • 5.5.2.2 The Omission of Evaluative Meaning
  • 5.6 Theme-rheme System and Translation
  • 5.6.1 The Concept of Theme-rheme System
  • 5.6.2 Relevance of TrS to Translation
  • 5.6.2.1 Thematic Choice in Translation
  • 5.6.2.2 Thematic Progression in Translation
  • 5.7 Cohesion System and Translation
  • 5.7.1 The Concept of Cohesion System
  • 5.7.2 Relevance of CS to Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].试论商贸汉英翻译原则:以薄熙来演讲译文片段为例[J]. 外语艺术教育研究 2008(01)
    • [2].由“不折腾”的翻译看汉英翻译中文化信息的处理[J]. 知识经济 2019(36)
    • [3].博物馆展品汉英翻译规范化模式探究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2019(12)
    • [4].新时代加强发展大学生汉英翻译能力的实践[J]. 现代交际 2020(02)
    • [5].文化特色词中价值观的理想汉英翻译研究[J]. 海外英语 2020(05)
    • [6].论中国日用品名称汉英翻译的不统一问题及对策探讨[J]. 黑龙江教师发展学院学报 2020(04)
    • [7].矫正外科汉英翻译用词特点及高效翻译策略[J]. 英语广场 2020(23)
    • [8].逻辑与文学汉英翻译[J]. 民族翻译 2020(03)
    • [9].互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》[J]. 高教探索 2019(04)
    • [10].郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究[J]. 河南教育(高教) 2017(02)
    • [11].网络热词汉英翻译探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [12].商务信函汉英翻译要点与实例解析[J]. 广西教育学院学报 2017(02)
    • [13].浅谈旅游文本汉英翻译的技巧——以《十八水原生态景区介绍》的翻译为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(08)
    • [14].目的论视阈下的公司简介汉英翻译研究[J]. 海外英语 2017(03)
    • [15].信息·表达·呼唤——应用汉英翻译策略浅析[J]. 攀枝花学院学报 2017(04)
    • [16].浅析汉英翻译之中式英语现状及翻译对策[J]. 赤子(上中旬) 2014(24)
    • [17].基于语块理论的汉英翻译教学策略[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2014(06)
    • [18].基于语用学的公示语汉英翻译现状分析[J]. 常州大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [19].泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析——以《我坐了木船》为例[J]. 北方文学 2020(02)
    • [20].汉英翻译策略研究[J]. 作家天地 2020(12)
    • [21].“女子太阳节”汉英翻译时间报告[J]. 长江丛刊 2019(31)
    • [22].隐喻的认知及其汉英翻译的探索[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(07)
    • [23].商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中的运用[J]. 中国校外教育 2014(S2)
    • [24].旅游外宣视角下的民俗文化词汇汉英翻译研究——以浙江丽水为例[J]. 文教资料 2016(27)
    • [25].旅游景点汉英翻译中的错误类型及其原因探析[J]. 文教资料 2017(02)
    • [26].“文化走出去”背景下的汉英翻译分析研究[J]. 长江丛刊 2018(16)
    • [27].进行汉英翻译训练的方法[J]. 语数外学习(高中版下旬) 2018(06)
    • [28].基于跨文化交际视域下的汉英翻译研究与实践[J]. 青年文学家 2018(29)
    • [29].英语翻译与写作的共同思维模式培养研究[J]. 校园英语 2017(06)
    • [30].功能目的论视域下的商务致辞翻译[J]. 山西青年 2017(05)

    标签:;  ;  ;  

    汉英翻译之功能语篇分析探讨
    下载Doc文档

    猜你喜欢