论英汉广告翻译中语用预设的理解和传递

论英汉广告翻译中语用预设的理解和传递

论文摘要

预设现象十分复杂,对它的研究最早起源于哲学界,随后这个概念也引起了语言学界的兴趣,语言学家分别从语义学和语用学的角度对这一概念进行了阐释,不过,越来越多的语言学家认为预设是一种语用现象,是说话人的在说话前所作的一系列设想。它包括语言预设和非语言预设,具有隐含和可撤消的特性。预设现象在广告语篇中普遍存在,这无疑会给译者带来理解和传递的困难。因此,本文旨在尝试性地探讨译者如何理解源语广告中的预设,以及在功能对等基础上,如何在翻译中将预设传递到目的语中去。本文将在预设理论的框架下,用定性研究的方法,通过对实例的具体分析,讨论译者对广告语篇中预设的理解过程,同时对预设的传递方法进行初步探讨。在预设的理解方面,笔者认为译者首先要意识到由于预设能够很好地服务于广告语言,所以在广告语言中大量存在,如果不能完全理解其中的预设,就会影响对广告语言话语意义的掌握。在这部分,笔者尝试结合具体实例的分析,说明译者理解预设的过程其实就是进行逆向推理的过程:译者首先应立足于语言预设,了解由语言的字面意义所触发的预设,这是理解开始的起点,也是最基础的部分。但是仅仅通过语言预设,译者往往无法透彻理解原文,难以准确把握广告人意欲传递的信息,因此就要对非语言预设进行深入挖掘,探究由广告语境和背景知识所触发的预设,这种预设有显性的,但更多则是隐性的,译者需要对此有足够的重视,才能对那些影响广告语言中话语意义传递的预设有明确的认识和全面的了解。在预设的传递方面,译者首先要明确广告翻译须遵循奈达的功能对等原则,具体是指要实现广告的信息传递功能和说服功能,在语言表达上要求体现源语广告语言中的创意、简洁、易记、有美感等特点,具有足够的吸引力。广告语篇中往往包含若干预设,译者应根据具体的情况对源语广告中的预设进行处理:在功能对等基础上,若能够保留全部预设,选择直译;但若直译虽然能保留全部预设,译文却不符合功能对等原则,就要进行意译,选择传递关键性预设,也就是最体现广告信息信息焦点、最具创意、最有吸引力的预设;如果源语广告中的关键性预设在目的语中并不存在,则需要进行创新翻译,在目的语中创设出这种预设与语言表达之间的关联。同时,译者也要巧妙运用预设的特性,使译文具有广告语言的功能和特点。广告中的信息在翻译中有可能减少或增加,由于广告文体的特殊性,是被允许和接受的。译者深刻认识到预设的理解过程,将有助于他对广告语篇的把握,进而有利于译者产出更高品质的译文。笔者希望本研究能够对广告翻译实践有一定的借鉴意义。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Chapter One: Introduction
  • 1.1 Research issue and significance of the study
  • 1.2 Research method, research objects and data source
  • 1.3 Structure of the thesis
  • Chapter Two: Literature Review
  • 2.1 Advertising and translating as communication,
  • 2.1.1 Advertising as communication
  • 2.1.2 Translating as communication
  • 2.1.3 Summary
  • 2.2 General considerations of the studies on presupposition
  • 2.2.1 Philosophical studies on presupposition
  • 2.2.2 Semantic studies on presupposition
  • 2.2.3 Pragmatic studies on presupposition
  • 2.3 Relationship between presupposition and translation
  • 2.3.1 Presupposition-triggers
  • 2.3.2 Properties of presuppositions
  • 2.3.3 Translator as middleman
  • 2.3.4 Current domestic researches
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three: Understanding Presuppositions in Advertising Language
  • 3.1 Basic ideas about advertising language
  • 3.1.1 Significance of language in advertisement
  • 3.1.2 Linguistic principles of advertising language
  • 3.2 Contributions of presuppositions to advertising language
  • 3.3 Understanding presuppositions in original advertising language
  • 3.3.1 The awareness of presuppositions in understanding
  • 3.3.2 A case study
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four: Transferring Presuppositions in Advertising Translation
  • 4.1 The criterion of advertising translation
  • 4.2 Functional equivalence in advertising translation
  • 4.3 Defeasibility of presupposition in translation
  • 4.3.1 Defeasibility in linguistic contexts
  • 4.3.2 Defeasibility in non-linguistic contexts
  • 4.3.3 Cultural context
  • 4.4 Transferring presuppositions in advertising translation
  • 4.4.1 Literal translation
  • 4.4.2 Free translation
  • 4.4.3 Creative translation
  • 4.5 Summary
  • Chapter Five: Conclusions
  • 5.1 Findings of the study
  • 5.2 Limitations of the study
  • 5.3 Suggestions for further research
  • Works Cited
  • Article Published
  • 相关论文文献

    • [1].论英语广告翻译的问题与对策[J]. 海外英语 2019(21)
    • [2].商务广告翻译的原则与策略[J]. 英语广场 2020(02)
    • [3].理性广告翻译与感性广告翻译[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(03)
    • [4].跨文化交际下的广告翻译研究[J]. 北京印刷学院学报 2018(06)
    • [5].从功能对等理论探析广告翻译[J]. 林区教学 2012(12)
    • [6].浅析广告翻译的基本原则和策略[J]. 海外英语 2018(20)
    • [7].基于功能翻译理论的广告翻译失误分析[J]. 渭南师范学院学报 2017(02)
    • [8].激发与灵感:网络时代与商务广告翻译教学[J]. 经贸实践 2016(19)
    • [9].目的论视角下汽车广告翻译策略研究[J]. 海南广播电视大学学报 2017(01)
    • [10].试论我国茶品广告的翻译[J]. 福建茶叶 2017(08)
    • [11].关联翻译理论视角下商业广告翻译探索[J]. 兰州教育学院学报 2017(05)
    • [12].目的论观照下的广告翻译改写研究[J]. 西安工业大学学报 2015(11)
    • [13].商业广告翻译背后的创造性改写探析[J]. 海外英语 2016(11)
    • [14].目的论视阈下商务广告翻译策略[J]. 长江大学学报(社科版) 2016(07)
    • [15].从目的论看广告翻译策略的选择[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2014(04)
    • [16].我国广告翻译研究三十年综述[J]. 甘肃高师学报 2014(06)
    • [17].浅析跨文化视角下的广告翻译[J]. 文史博览(理论) 2015(03)
    • [18].广告翻译非文本因素研究[J]. 英语广场 2015(05)
    • [19].广告翻译中的忠实与再创造[J]. 大众文艺 2015(11)
    • [20].奈达理论下的英文广告翻译研究[J]. 长江丛刊 2020(15)
    • [21].论功能对等理论在广告翻译中的应用[J]. 鸭绿江(下半月) 2019(10)
    • [22].商业广告翻译中所体现的跨文化意识及翻译策略[J]. 读与写(教育教学刊) 2012(04)
    • [23].翻译生态学视角下的汽车广告翻译[J]. 英语教师 2016(06)
    • [24].接受美学视域下旅游外宣广告翻译探析[J]. 文教资料 2017(07)
    • [25].浅议广告翻译策略[J]. 课程教育研究 2017(49)
    • [26].广告翻译特点之浅议[J]. 文教资料 2008(19)
    • [27].基于翻转课堂教学模式的广告翻译教学的实证研究[J]. 中国ESP研究 2016(01)
    • [28].广告翻译探微[J]. 考试周刊 2016(93)
    • [29].从创译到译创的广告翻译[J]. 考试周刊 2017(11)
    • [30].法语广告翻译的原则以及方法[J]. 知音励志 2016(22)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论英汉广告翻译中语用预设的理解和传递
    下载Doc文档

    猜你喜欢