关联理论映照下文学翻译中文化意象的解析

关联理论映照下文学翻译中文化意象的解析

论文摘要

关联理论是语用学研究中出现的一个新的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能够有效地解释翻译这一复杂的现象。它的应用为翻译提供了在关联理论的框架下,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐述的明示推理活动。此外,译文是原作者、译者及接受语读者在特定环境下交流的产物。意象是文化的精华,其内涵深远广大。它反映了一个国家的价值、思想和社会生活。文化意象是民族智慧的结晶,具有浓烈的历史文化底蕴。它不再仅仅被看作为一种语言现象,更重要的是作为人类普遍运用的一种认知能力和思维模式。本文以对文化意象的研究为切入点,运用关联翻译理论分析,讨论了异化和归化两种翻译策略,得出了结论”译者应结合目的语读者认知水平和具体的语境灵活地采取翻译策略”。论文第一章为导论部分。第二章主要介绍文化和文化意象,包括讨论语言、文化、翻译间的关系及其文化意象的定义和表现形式。众所周知,文化意象与文化历史背景紧密相关。不同的读者对文化意象有不同的理解,所以文化意象也具有模糊性。同时,文化意象的翻译又受到语言和文化等差异的制约,文化缺省因而会随之会产生。然后把文化意象分为四类,包括生态、物质、社会宗教和语言文化意象。第三章提出理论框架,回顾关联理论的研究。同时探讨关联理论和翻译的关系,并论及其理论启示。第四章,首先指出造成文化意象不同的原因,包括物质、社会、心理和历史因素。然后提出解决文化意象的两种翻译方法,并指出译者应采取灵活的态度来取得翻译的目的。由于文化交流的频繁及全球化趋势的大潮,异化翻译应首要考虑。最后,还提到译者的目标就是为了取得语境最大相关性,解析文化意象。第五章是本文的核心部分,作者指出译者在译文中的作用,并且从语言与社会文化两个方面具体分析了文学翻译中的文化意象。最后一章是结论部分,同时指出论文的局限性,并提出改正意见。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 RESEARCH BACKGROUND
  • 1.2 RESEARCH QUESTIONS AND PROCEDURE
  • 1.3 RESEARCH SIGNIFICANCE AND METHODOLOGY
  • CHAPTER TWO CULTURE AND CULTURAL IMAGE
  • 2.1 CULTURE,LANGUAGE AND TRANSLATION
  • 2.2 THE DEFINITION OF CULTURAL IMAGE
  • 2.3 THE FUNCTION OF CULTURAL IMAGE
  • 2.3.1 The Performance of Cultural Image
  • 2.3.2 Different Readers and Fuzziness of the Cultural Image
  • 2.4 CLASSIFICATION OF CULTURAL IMAGES
  • 2.4.1 Ecological Cultural Images
  • 2.4.2 Material Cultural Images
  • 2.4.3 Social and Religious Cultural Images
  • 2.4.4 Linguistic Cultural Images
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORKS:RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION
  • 3.1 THE RATIONALE OF RT
  • 3.1.1 Contextual Assumptions and the Principle of Relevance
  • 3.1.1.1 Contextual Assumptions (context)
  • 3.1.1.2 The Principle of Relevance
  • 3.1.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestness
  • 3.1.3 Ostensive-Inferential Communication
  • 3.2
  • 3.2.1 Translation as a dual Ostensive-Inferential Process
  • 3.2.2 Translation as an Interlingual Interpretive Use
  • 3.2.3 Successful Translation---Achieving Optimal Relevance
  • 3.3 THEORETICAL ENLIGHTENMENT
  • CHAPTER FOUR THE PRINCIPLES TO TRANSLATION OF CULTURAL DISCREPANCIES
  • 4.1 THE CAUSE OF DIFFERENT CULTURAL IMAGE
  • 4.1.1 Discrepancies of Material Cultures
  • 4.1.2 Discrepancies of Social Cultures
  • 4.1.3 Discrepancies of Mental Cultures
  • 4.1.4 Discrepancies of Historical Elements
  • 4.2 TWO PRINCIPLES TO TRANSLATION OF CULTURAL DISCREPANCIES
  • 4.2.1 The Foreignization Principle
  • 4.2.2 The Domestication Principle
  • 4.3 THE PRIORITY OF FOREIGNIZATION
  • 4.4 ACHIEVING THE OPTIMAL RELEVANCE:A TARGET FOR TRANSLATOR'S COGNITION
  • CHAPTER FIVE A RELEVANCE-THEORETIC APPROACH TO THE ANALYSIS OF CULTURAL IMAGE
  • 5.1 THE ROLE OFTHE TRANSLATORS
  • 5.1.1 Engaging in Inference at the First Stage:Interpreting the Intention of the Original
  • 5.1.2 Engaging in Ostension at the Second Stage: Transferring the Communicative Intention and Meet the Audience's Expectations
  • 5.2 A RELEVANCE-TItEORETIC APPROACH TO THE ANALYSIS OF CULTURAL IMAGE
  • 5.2.1 Analysis of Cultural image on Linguistic Level
  • 5.2.2 Analysis of Cultural Image on Social-cultural Level
  • 5.3 SUMMARY
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • 6.1 CONCLUSION
  • 6.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDIES
  • REFERENCES
  • PUBLISHED PAPER DURING MY GRADUATE STUDY
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    关联理论映照下文学翻译中文化意象的解析
    下载Doc文档

    猜你喜欢