论文摘要
白俄罗斯共和国与中华人民共和国的外交关系建立于1992年1月20日。对国内外政策及国际关系主要问题的一致态度使两国关系蓬勃发展。2005年12月白俄罗斯与中国联合宣言标志着两国关系已进入全面发展和战略合作的崭新阶段,从而促进了两国经贸合作的迅猛发展。在这种形势下,商业信函、合同以及其它相关文件就需要更准确、快捷地翻译。因此,涉及两国经贸关系的应用文的翻译具有极其重要的意义。本论文主要研究外贸活动中最常见的商务合同种类——国际货物销售合同,即对外商务合同的翻译问题。本文的主要目的是确定商务合同的最佳翻译策略,并在此基础上,提出最佳翻译方法。本论文主要以德国语言学家H. Krings和俄罗斯翻译学家I.S. Alekseeva提出的翻译策略为主,其包括三个阶段:对原文的译前分析、翻译和译后分析。具体的翻译方法取决于翻译文本的类型,而翻译文本类型分类的主要变量是文本包含的信息种类。商务合同虽然属于商务文件范畴,但同时具有法律文本的特征。由于法律文本的权威性、翻译要求准确程度非常高,因此翻译的时候应该采用语义翻译方法,以便更准确地传达信息,忠实于原文。与此同时,由于中俄词语搭配能力以及许多法律概念和术语不一致,因此商务合同文本中的一些词语和词组可以采用交际翻译方法。
论文目录
摘要Abstract1 绪论1.1 相关概念界定1.1.1 合同法适用范围的界定1.1.2 合同的界定1.1.3 中文合同的界定1.1.4 对外商务合同的界定1.1.5 翻译策略的界定1.2 文献综述1.3 研究的理论意义和应用价值1.3.1 研究的理论意义1.3.2 研究的应用价值1.4 研究思路与方法1.4.1 研究思路1.4.2 研究方法2 主要翻译理论及策略选择2.1 文本类型与翻译策略2.1.1 诺伊贝特、莱斯、纽马克的翻译理论2.1.2 阿列克谢耶娃的翻译理论2.1.3 基于文本类型翻译策略的选择2.2 翻译操作程序与策略2.2.1 克林格斯的翻译操作程序2.2.2 阿列克谢耶娃的翻译操作程序2.2.3 翻译操作程序及策略选择3 对外商务合同译前分析:主要内容与建议3.1 判断信息类型及特点3.2 商务合同的结构以及主要内容3.2.1 商务合同的结构3.2.2 商务合同的内容和翻译特征3.3 商务合同文本的语言特点3.3.1 商务合同基本语言要求3.3.2 俄文商务合同文本的词义特点3.3.3 俄文商务合同文本的句法特点3.3.4 中文公文事务语体的主要特征4 商务合同的翻译4.1 合同首部的翻译内容与建议4.2 合同正文翻译内容与建议4.2.1 合同的主要条款4.2.2 合同条款的翻译4.3 合同尾部翻译的相关建议4.4 商务合同翻译时容易出现的错误结论参考文献攻读硕士学位期间发表学术论文情况致谢
相关论文文献
标签:商务合同论文; 翻译策略论文; 文本类型论文; 语义翻译论文; 交际翻译论文;