论文摘要
本文是应用关联-顺应理论模式对口译过程进行的语用学理论探索。这一理论模式是建立在Speper和Wilosn的关联理论以及verschueren的顺应理论这两个重要的语用学理论基础之上。关联理论对话语交际中的关联准则进行了阐述,从认知的角度为译员提供了话语理解的内在机制,而顺应理论对顺应的对象,即对语境和语言结构描述得十分具体,又为译员目的语的使用规律提供了较充分的理论依据。关联-顺应理论模式克服了关联理论在描述语言使用的不足和顺应论在理论解释方面不充分的弊端,使关联理论对话语的充分解释性和顺应理论对语言应用的描述性结合起来,构成一个整体的解释话语交际的理论框架。这一理论模式就能够充分地解释译员的认知系统在原话语的理解过程和目的语产出过程中的运作方式。关联-顺应理论模式认为口译过程是一个以译员为中心,在原话语发言人、译员和听众三者之间进行的跨文化交际活动。从译员的角度来说,口译是一个在关联-顺应原则指导下的动态的顺应推理和明示的过程。译员在原话语理解过程中,顺应语境并做出正确的语境假设以获得说话人的信息意图和交际意图;在目的语产出过程中,译员顺应语境从目的语话语构建成分的不同层面进行语言选择来传达原话语发言人的信息意图和交际意图。译员做出选择的过程具有变异性、协商性和关联-顺应性。本文试图对口译理论研究提供一个新的语用学理论框架,希望能够完善口译的理论研究和对提高口译工作效率提供一定的指导意义。
论文目录
中文摘要AbstractChapter One IntroductionChapter Two A General Survey of Oral Interpretation2.1 Introduction2.2 General Understanding of Oral Interpretation2.2.1 Definition of Oral Interpretation2.2.2 Categorization of Oral Interpretation2.3 Studies on Oral Interpretation in the West2.4 Studies on Oral Interpretation in China2.5 Pragmatic Theoretic Approach to the Oral Interpreting Process Study2.5.1 Oral Interpretation as Complicated Communication2.5.2 A Review of the Interpreting Process Research in Related with Pragmatic Theories and their Limitations.2.6 SummaryChapter Three The Relevance-Adaptation Model in Oral Interpretation3.1 Introduction3.2 Relevance Theory3.3 Adaptation Theory3.4 The Relevance-Adaptation Model in Oral Interpretation3.4.1 The Theoretic Base of the Relevance-Adaptation Model3.4.2 The Relevance-Adaptation Model in Oral Interpretation3.4.2.1 Context in the Relevance-Adaptation Model3.4.2.2 The Theoretic Framework of the Relevance-Adaptation Model in Oral Interpretation3.4.2.3 Key Notes of the Relevance-Adaptation Model3.5 SummaryChapter Four The Application of Relevance-Adaptation Model in Oral Interpreting Process4.1 Introduction4.2 Comprehension: An Inferential Process under the Principle of Relevance-Adaptation4.2.1 Introduction4.2.2 How to Make Correct Comprehension4.2.3 How to Capture the Speaker’s Intentions4.2.4 Comprehending Culture-Involved Utterances4.3 Reproduction: Adjustably Ostensive Process Guided by Relevance and Adaptation4.3.1 Introduction4.3.2 Contextual Correlates of Adaptability in Reproducing Process4.3.2.1 Introduction4.3.2.2 Adaptation to the Social-Cultural Context4.3.2.3 Adaptation to the Linguistic context4.3.3 Structural Objects of Adaptability and Interpreter’s Choices of Language4.3.3.1 Choice of Language, Code and Style4.3.3.2 Utterance-Building Ingredient4.3.4 Dynamic Process of Adaptation4.3.4.1 Dynamic Adaptation to Time4.2.4.2 Dynamic Adaptability between Context and Language4.3.5 Salience in Oral Interpreting Process4.4 SummaryChapter Five ConclusionBibliographyAcknowledgement
相关论文文献
标签:关联顺应模式论文; 原话语理解过程论文; 目的语产出过程论文; 关联顺应论文; 交际意图论文;