论文摘要
随着全球经济一体化的不断推进,我国的对外贸易也日益频繁,商贸英语的应用也十分广泛,与此同时,涉外商务法律文件-尤其合同协议等-的增多引起的纠纷越来越频繁,其中不少纠纷是由文件中的文字原因引起的。涉外商务法律文件具有法律效力,且正本大多为英文文本,因此熟悉英文法律类文件的专业措辞、句式搭配等,对于翻译人员来说是正确理解文件的关键。由于契约、章程等法律类文件具有法律效力,对签约双方有约束力,因此语言结构和措辞十分严密,多用复杂长句来表达完整含义,因此长句往往是正确理解法律文件的关键。本文着重分析了笔者在实习过程中接触的契约/章程类法律文件中的长句,包括简单长句、复合长句和并列长句,以及如何采取不同的策略解读不同的长句,对一般法律文件的长句解读具有普遍意义。
论文目录
致谢摘要Abstract引言1 任务过程2 案例分析2.1 法律英语的特点2.1.1 shall、may、shall not、may not 的使用2.1.2 偏好正式用语2.1.3 法律用语的稳定性2.1.4 使用具有不同意义的常用词3 契约/章程类法律文件长句的解读与英译中策略分析3.1 长句的分类3.1.1 简单长句的英译中策略分析3.1.2 复合长句的英译中策略分析3.1.3 并列长句的英译中策略分析4 法律类文件长句的其他翻译技巧4.1 拉丁词的处理4.2 同一份文件前后译法要统一4.3 翻译“意思”而非“文字”5 结语参考文献附录英译中译作1:Contract-distribution英译中译作2:Company Act英译中译作3:CPA Report中译英译作1:十六大文件中译英译作2:犹太纪念活动宣传稿
相关论文文献
标签:法律文件论文; 契约论文; 章程论文; 长句论文; 策略论文;
试析契约/章程类法律文件之长句解读及英译中策略分析 ——以创凌科技翻译公司实习项目为例
下载Doc文档