汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用

汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用

论文摘要

习语,被视为语言的精华是语言和社会文化的重要组成部分。从习语的定义中,我们可以看出习语不仅仅是一种语言现象,更是一种文化现象。其中,后者对习语具有更加重大的意义。要学好习语,首先,不可避免的要进行英汉文化的学习,更不要说翻译了。本论文的目的就是进行英汉习语的对比研究以及汉语习语的英译。除了引论和结尾,论文划分为五章。首先,作者明确了英汉习语的定义。然后在第二章,对英汉习语的异同进行了对比分析,介绍了英汉习语在语源和运用修辞手法方面的异同。紧接着的第三章从文化角度对英汉习语进行对比分析,作者分别从不同的居住环境、不同的历史典故、不同的宗教信仰和不同的传统文化方面研究英汉习语的差异。这样,读者就可以更清楚地理解两种不同语言的习语。第四章对英汉习语的特征和分类进行了分析。最后一章关注于翻译理论的学习及其在汉语习语英译实践中的应用,介绍了诸如:直译、借用、意译、直译加意译、省略等多种翻译方法。

论文目录

  • Abstract
  • 内容摘要
  • Introduction
  • Chapter One Definition of Chinese & English Idioms
  • 1.1 Definition of Chinese idiom
  • 1.2 Definition of English idiom
  • Chapter Two The Anatomy of Differences between Chinese & English Idioms
  • 2.1 Differences in derivation between Chinese and English idioms
  • 2.1.1 Newly created idiom
  • 2.1.2 Inherited idiom
  • 2.1.3 Borrowed idiom
  • 2.2 Differences in rhetorical devices between Chinese and English idioms
  • 2.2.1 Simile
  • 2.2.2 Metaphor
  • 2.2.3 Metonymy
  • 2.2.4 Personification
  • 2.2.5 Hyperbole
  • Chapter Three Comparative Analysis of Chinese & English Idioms from the Perspective of Culture
  • 3.1 Different living circumstances
  • 3.1.1.Geographical environment
  • 3.1.2.Climate
  • 3.2.Different historical allusions
  • 3.2.1.Historical events
  • 3.2.2.Fables and mythologies
  • 3.2.3.Literary works
  • 3.3.Different religions and beliefs
  • 3.4.Different traditions and customs
  • 3.4.1.Food and cooking
  • 3.4.2.Animals
  • Chapter Four Characteristics and Classification of Chinese & English Idioms
  • 4.1 Characteristics of Chinese & English idiom
  • 4.1.1 Semantic unity
  • 4.1.2 Fixed structure
  • 4.1.3 Vivid images and rich metaphors
  • 4.2 Classification of Chinese idiom
  • 4.2.1 Set phrase
  • 4.2.2 Common saying
  • 4.2.3 Proverb
  • 4.2.4 Two-part allegorical saying
  • 4.3 Classification of English idiom
  • 4.3.1 Idiomatic expression
  • 4.3.2 Proverb
  • 4.3.3 Slang
  • Chapter Five Idiom Translation from Chinese into English
  • 5.1 Definition of translation
  • 5.2 Features of translation
  • 5.3 Literal translation
  • 5.3.1 Literal translation examples of set phrases
  • 5.3.2 Literal translation examples of common sayings
  • 5.3.3 Literal translation examples of proverbs
  • 5.4 Replacement
  • 5.4.1 Same or similar form and metaphor in both languages
  • 5.4.2 No metaphor is used in both languages;while corresponding idiom is available
  • 5.4.3 Literal translation is over-elaborate while synonymous idiom is available
  • 5.5 Liberal translation
  • 5.5.1 Two-part allegorical sayings' translation
  • 5.5.2 Idiom that originated from historical events,fables,etc
  • 5.5.3 Idiom with dim images
  • 5.5.4 The literal translation is illogical or not explicable
  • 5.5.5 Other cases
  • 5.6 Combination of literal & liberal translation
  • 5.7 Ellipsis
  • 5.7.1 English tends to avoid repetition while Chinese seeks for symmetry
  • 5.7.2 Translation of Chinese four-character antithetical phrases
  • 5.7.3 Translation of repeated Chinese double-syllable phrases
  • 5.8 Amplification
  • 5.9 Annotation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢