论文摘要
关联理论起源于交际论,它折衷了交际代码说和交际推理说,属于认知范畴。其核心概念最佳关联性被认为是人们自觉遵守的交际原则。E·格特率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,作为交际的翻译,在源语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的是关联性。根据认知语境正确认知和理解自然语言是翻译的前提,这一过程中,源语作者和译者,译者和读者之间形成了三者参加的两轮交际关系。根据此理论,译者要让读者以最小的努力来获取最佳语境效果。以上述研究成果为基础,本文分别从语言、上下文和文化三个方面对老舍先生作品《茶馆》的两个英译本进行分析,着重分析不同译者在处理特殊语言或文化现象时所采用的不同策略,研究关联理论对翻译实践的指导性。通过对两部作品不同英译本的比较,本文作者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对译文读者的认知语境的正确评估,翻译方法及策略应不拘一格,只要能在当时的交际语境中有效地传达原文意图,能够在译文读者的认知语境中产生最大关联,任何方法都是可行的。全文共分三部分。第一章是理论综述,阐述了关联理论的各个方面。第二章是关联理论在翻译中的应用。第三章通过对茶馆两英译本的对比分析,阐述了关联理论对翻译的启示。本文意在提升译者在翻译文学作品过程中运用关联理论的意识。在翻译过程当中,译者既要考虑原文作者的交际意图,也要考虑目的语读者的认知语境。并且灵活采取翻译策略,从而使译者与原文作者,译者和目的语读者达到最佳关联。本文作者希望文中进行的论述和提出的方法能对译者的翻译实践有所启发和帮助。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter One Framework of Relevance Theory1.1 Origin of relevance theory1.1.1 Academic background of relevance theory1.1.2 Code mode1.1.3 Inferential mode1.1.4 Relevance theory1.2 Concepts concerning relevance theory1.2.1 Context and cognitive environment1.2.2 Mutual manifestness1.2.3 Informative intention vs.communicative intention1.2.4 Processing effort1.2.5 Contextual effect1.2.6 Nature of relevance1.2.7 Principle of relevance1.3 Relevance from the communicator's endChapter Two Application of Relevance Theory in Translation2.1 Translation is an ostensive-inferential communication:nature of translation2.1.1 Translation is communication2.1.2 Ostensive-inferential nature of translation2.1.3 Two round ostensive-inferential nature of translation2.2 Context:base in understanding the original text2.2.1 Translation is a cognitive activity2.2.2 Mutual context2.2.3 Context is dynamic rather than static2.3 Informative intention vs.communicative intention:it is the meaning that should be translated2.3.1 Intentions2.3.2 What is being translated?2.3.3 Significance of differentiating the two intentions2.4 Optimal relevance:a principle for translation2.5 Relevance from the communicator's end:TL readers' expectation of relevance2.6 Translator's active role in translationChapter Three Analysis of Teahouse3.1 About Teahouse3.1.1 Features of the drama Teahouse3.1.2 Two English versions of Teahouse3.2 Analysis of Teahouse from linguistic perspective3.2.1 Translation of names3.2.2 Translation of addressing forms3.2.3 Translation of diexis3.2.4 Translation of puns3.3 Analysis of Teahouse from situational perspective3.3.1 Translation of words with specific participants3.3.2 Translation of words with specific events3.4 Analysis of Teahouse from cultural perspective3.4.1 Translation of words with material culture3.4.2 Translation of words with spiritual culture3.4.3 Translation of words with social cultureConclusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
- [1].关联性·横与竖[J]. 美术界 2019(10)
- [2].浅论单句中的关联词语[J]. 中国校外教育(理论) 2008(S1)
- [3].从关联理论看话语冲突——以恋人间话语冲突为例[J]. 江苏外语教学研究 2017(04)
- [4].关联性·黑与白[J]. 美术界 2018(08)
- [5].零售药店关联销售的利与弊[J]. 现代养生 2014(12)
- [6].“涉及到”的说法对吗?[J]. 中华活页文选(高一年级) 2012(09)
- [7].找找有关联的东西[J]. 启蒙(0-3岁) 2010(08)
- [8].连连看[J]. 启蒙(0-3岁) 2008(02)
- [9].教学要注重“关联”[J]. 语文教学通讯 2011(17)
- [10].关联理论视角下翻译课堂教学的构建[J]. 时代教育 2018(11)
- [11].关联理论视角下的翻译研究[J]. 校园英语 2018(25)
- [12].再谈“关联速度”[J]. 中学物理 2015(13)
- [13].关于上市公司关联交易的几点思考[J]. 金融经济 2013(22)
- [14].做自己想做的人——读《做自己想做的人》有感[J]. 红领巾(中高年级版) 2008(03)
- [15].复句中关联词语的主观性考察[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2012(02)
- [16].浅析关联企业与关联交易[J]. 会计师 2012(17)
- [17].上市公司关联交易非关联化的表现形式及其治理[J]. 商业时代 2012(29)
- [18].政治关联促进还是阻碍了企业创新?正式与非正式政治关联的差异化影响[J]. 南大商学评论 2019(01)
- [19].关联理论与语言的力量之间的关系[J]. 语文学刊 2012(05)
- [20].拼一拼[J]. 数学大王(低年级) 2017(12)
- [21].关联词语运用六戒[J]. 新语文学习(小学高年级版) 2011(11)
- [22].政治关联给企业带来的利弊及对策研究[J]. 新会计 2014(08)
- [23].上市公司关联交易审计研究[J]. 财会通讯 2014(25)
- [24].公益与生活[J]. 杭州(我们) 2013(02)
- [25].关于集团公司内部交易关联交易探讨[J]. 时代金融 2013(17)
- [26].政治关联与企业价值研究[J]. 现代商业 2013(26)
- [27].证据关联性:一个利益衡量的命题[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2012(01)
- [28].关联理论对翻译的解读[J]. 北方文学(下半月) 2012(07)
- [29].关联交易的辨识与披露[J]. 当代经济 2012(18)
- [30].政治关联与社会责任履行——来自中国民营企业的证据[J]. 会计与经济研究 2012(05)
标签:关联理论论文; 茶馆论文; 翻译论文;
关联理论及其在翻译中的应用 ——兼谈《茶馆》的翻译
下载Doc文档