论文摘要
自2000年起,中英文混合(即后皮钦语)这一现象非常普遍。对于后皮钦语的研究历史非常短暂,直到九十年代末期,才出现一些关于后皮钦语的文章。然而,这些文章并没有对后皮钦语进行详细的研究,大部分人只是从社会,历史和文化方面进行的。因此,对皮钦语现状的研究仍然停留在比较低的层面。本文采用定性分析方法,运用综合法和归纳法,以及语言学和心理学的分析方法,结合大量实例对中英文语码转换(即后皮钦语)进行分析,旨在从心理语言学角度分析后皮钦语的成因。双语理论,其中包括语言选择、语言混合、语码转换,可以合理地对其进行解释。本文从宏观角度,把皮钦语分为七类:报刊杂志、广告、文学书籍、歌词、小品、电影电视剧、网络。结合语境和大量的实例,作者对这七个类别进行了详细的分析。本文的特色(5.3对后皮钦语的心理语言学分析)在于从心理语言学角度分析后皮钦语的成因,从而揭示语言和说话者心理的某种关系。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 The Problem1.2 Research Question1.3 Objectives1.4 Type of Research and Hypotheses1.5 Layout of the PaperChapter 2 Theoretical Framework and Related Literature2.1 Theoretical Framework2.1.1 Introduction2.1.2 Definition of Pidgin English2.1.3 Bilingualism2.2 Related Literature2.2.1 The History of Pidgin Research2.2.2 The Status Quo of Pidgin Research2.2.3 The History of Chinese Pidgin2.2.4 The Status Quo of Chinese PidginChapter 3 Method3.1 Introduction3.2 Materials3.3 Data Collection and Analysis3.4 ProcedureChapter 4 Results4.1 Introduction4.2 Definition of ‘Post-Pidgin’English4.3 Assimilation of ‘Post-Pidgin’English4.3.1 Complete Assimilation of ‘Post-Pidgin’English4.3.2 Partial Assimilation of ‘Post-Pidgin’English4.4 Bilingual Semantic Processing4.5 The Motivation of ‘Post-Pidgin’English UsersChapter 5 Discussion5.1 Introduction5.2 The Classification of ‘Post-Pidgin’English5.2.1 Newspaper and Magazine5.2.2 Advertisement5.2.3 Literature Books5.2.4 Lyric5.2.5 Opusculum5.2.6 Movie and Teleplay5.2.7 Internet5.3 The Psycholinguistic Analysis of ‘Post-Pidgin’English5.3.1 The Psychology of Pursuing Concision and Economy5.3.2 The Psychology of Pursuing the New5.3.3 Euphemism and Connotation Needing5.3.4 The Non-proficiency of Language of “the Turtles”5.3.5 Context NeedingChapter 6 Conclusion6.1 Summary6.2 Validity and Reliability6.3 Limitations and Further ResearchReferencesPublished PaperAcknowledgements
相关论文文献
标签:后皮钦语论文; 语码转换论文; 心理语言学论文;