论文摘要
顺应理论认为,从语言的使用方面,顺应能力是语言的一种特性。它能使我们为达到满意的交际需要从语言的各种可能性中做出可沟通的语言选择,且这种语言选择是变化能力,沟通能力,顺应能力的不可分割的过程。而翻译是为交际目的而“做选择”的语言过程,即顺应过程。本文基于顺应理论对《圣经》的三个不同时期的汉译本分别作出对比分析。从语境,结构,动态和特征这四个顺应视角,分析圣经译者对不同翻译策略的选择——形式对应和功能对等,使得不同的《圣经》译本的语言选择能迎合不同的读者从而达到另人满意的交际效果。并为译者对翻译策略的选择给予理论支持。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Brief Preview of Chinese Translation of Bible1.2 A Brief Introduction to the Union Mandarin Version1.2.1 Introduction to UN 1919 Version and UN1907 Version1.2.2 Introduction to TCV Version1.2.3 Introduction to Matthew 5:1-12 and Colossians 11.3 The Aim of this ThesisChapter 2 Related Theoretical Frameworks2.1 Verschueren's Adaptation Theory and Translation2.2 Verschueren's Making Choices and Translation2.3 Verschueren's The Three Properties of Language and Translation2.3.1 Variability and Translation2.3.2 Negotiability and Translation2.3.3 Adaptability and Translation2.4 Verschueren's Four Angles of Pragmatic Investigation and Translation2.4.1 The Aspect of Contextual and Structural Adaptation2.4.2 The Aspect of Dynamics of Adaptation2.4.3 The Aspect of Salience of AdaptationChapter 3 Translation Strategies3.1 Formal Correspondence and Functional Equivalence3.2 Functional Equivalence3.3 Formal Equivalence and Formal Correspondence3.4 Dynamic Equivalence and Functional EquivalenceChapter 4 Comparing The UN 1919 Version with UN 1907 Version4.1 The Aspect of Contextual and Structural Adaptation4.1.1 The Aspects of Syntactical and Grammatical Features4.1.2 Translation of Vocabulary4.2 The Aspect of Dynamics of Adaptation4.2.1 Translation of Names4.2.2 Readers' Help4.3 The Aspect of Salience of Adaptation4.3.1 UN 1919 Version as Chinese Text4.3.2 Choice of Vocabulary and The Message of UN 1919 Version4.3.3 SummaryChapter 5 Comparing TCV Version with UN 1919 Version5.1 The Aspect of Contextual and Structural Adaptation5.1.1 Translation of Vocabulary5.1.2 Translation of Names5.1.3 Summary5.2 The Aspect of Dynamics of Adaptation5.3 The Aspect of Salience of Adaptation5.3.1 Functional Equivalence in Translation of TCV Version5.3.2 Figurative expressions5.3.3 TCV as Chinese Text5.4 SummaryChapter 6 ConclusionWorks CitedAppendix
相关论文文献
标签:圣经汉译论文; 顺应理论论文; 翻译策略论文;